Diferencia entre revisiones de «Die Stem van Suid-Afrika»

3197 bytes añadidos ,  hace 7 años
m (Moviendo 11 enlaces interlingúisticos, ahora proporcionado(s) por Wikidata en la página d:q537157.)
{{revisar trad}}
La letra fue escrita en 1918 como un poema, y un periódico patrocinó un concurso para ponerle música. De Villiers ganó en su segunda entrada (la primera no fue del agrado Langenhoven), y puso música en 1921. Se convirtió en un himno no oficial, cuando los medios de comunicación de Sudáfrica sería reproducir la canción al final de las emisiones, junto con "God Save the King" (el himno oficial), a partir de la década de 1920. En 1936 se fue elegido por unanimidad por una organización de la cultura sudafricana se dedica a seleccionar un himno nacional para el sur de África como su elección de un nuevo himno. En 1938, se decidió que "Die Stem" se jugará en la apertura del Parlamento, y en 1957 fue declarado oficialmente como himno natoinal de Sudáfrica. Sudáfrica luego se convirtió en una república en 1961. <br /> <br />Se consideró entonces necesario en la década de 1950, con el aumento de popular y el apoyo del gobierno de "Die Stem", para encontrar una traducción adecuada Inglés. Esto fue acieved finalmente en 1952, en las mejores partes de más de 220 traducciones fueron compilados en una sola traducción oficial. Fue interpretada en Inglés por primera vez ese año, y revisado ligeramente en 1959. <br /> <br />A pesar de que el himno fue visto como estrechamente vinculado con el régimen del apartheid, el nuevo gobierno después de las elecciones multirraciales en 1994 decidió en un gesto de reconciliación, que "Die Stem" se convertiría en un himno de co-nacionales con el tema africano negro "Nkosi Sikelel iAfrika". Los himnos se combinarían en un nuevo himno en 1997.
 
== Letra ==
 
Afrikaanse woorde[wysig](1957)
 
 
Eerste vers
 
Uit die blou van onse hemel, uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes waar die kranse antwoord gee.
Deur ons ver-verlate vlaktes met die kreun van ossewa —
Ruis die stem van ons geliefde, van ons land Suid-Afrika.
 
Ons sal antwoord op jou roepstem, ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe - ons vir jou, Suid-Afrika.
 
Tweede vers
 
In die murg van ons gebeente, in ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede, in ons hoop op wat sal wees,
In ons wil en werk en wandel, van ons wieg tot aan ons graf —
Deel geen ander land ons liefde, trek geen ander trou ons af.
 
Vaderland! ons sal die adel van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners - kinders van Suid-Afrika.
 
Derde vers
 
In die songloed van ons somer, in ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde, in die lanfer van ons rou,
By die klink van huweliksklokkies, by die kluitklap op die kis —
Streel jou stem ons nooit verniet nie, weet jy waar jou kinders is.
 
Op jou roep sê ons nooit nee nie, sê ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe - ja, ons kom Suid-Afrika.
 
Vierde vers
 
Op U Almag vas vertrouend het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here! om te handhaaf en te hou —
Dat die erwe van ons vad're vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste, teen die hele wêreld vry.
 
Soos ons vadere vertrou het, leer ook ons vertrou, o Heer —
Met ons land en met ons nasie sal dit wel wees, God regeer.
 
Engelse vertaling[wysig]
 
Die stem is in 1952 onder die titel "The Call of South Africa" in Engels vertaal. Die woorde lui as volg:
 
 
Ringing out from our blue heavens, from our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons cut their trails into the earth -
Calls the spirit of our Country, of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter, firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish, O South Africa, dear land.
 
In our body and our spirit, in our inmost heart held fast;
in the promise of our future and the glory of our past;
In our will, our work, our striving, from the cradle to the grave -
There's no land that shares our loving, and no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee. May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service to thy honour and thy name.
 
In the golden warmth of summer, in the chill of winter's air,
in the surging life of springtime, in the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming or when those we love do depart;
Thou dost know us for thy children and dost take us to thy heart.
Loudly peals the answering chorus; We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer to thy call, beloved land.
 
In thy power, Almighty, trusting, did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children to defend, to love, to hold -
That the heritage they gave us for our children yet may be;
Bondsmen only of the Highest and before the whole world free.
As our fathers trusted humbly, teach us, Lord, to trust Thee still;
Guard our land and guide our people in Thy way to do Thy will.
 
== Referencias ==
Usuario anónimo