Diferencia entre revisiones de «Intraducibilidad»

Contenido eliminado Contenido añadido
José. (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
José. (discusión · contribs.)
Línea 30:
 
===Paráfrasis===
'''Paráfrasis''', o '''[[perífrasis]]''', es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una palabra del texto origen por un conjunto de palabras ounao una expresión en el texo meta. Por ejemplo, la palabra [[Idioma portugués|portuguesa]] {{lang|pt|''[[saudade]]''}} frecuentemente se traduce al inglés como ''the feeling of missing someone who is not in a place'', "sentimiento de echar de menos a alguien que no está". Otro ejemplo, similar al "saudade" del portugués, es "dor" en rumano, que se traduce al inglés como ''the feeling of missing someone who is gone or the needing of something which is not available in that moment'', "echar de menos a alguien que se ha ido o necesitar algo que no se encuentra disponible en un momento determinado."
 
Un ejemplo de intraducibilidad es la palabra holandesa {{lang|nl|''[[gezelligheid]]''}}, que no tiene un equivalente en inglés ni en español, aunque a veces se utiliza la palabra alemana ''[[Gemütlichkeit]]'' (comodidad). Literalmente, significa "ambiente acogedor, amigable, agradable", pero también puede connotar un tiempo pasado con los seres queridos, el hecho de ver a un amigo después de mucho tiempo, la amigabilidad y extroversión de una persona o un sentimiento general de unidad. <br />
Este tipo de "vacío" en una lengua puede conducir a introducir [[préstamo|préstamos]] de la lengua de partida (emitente o emisora ) en la de llegada (receptora).
 
===Nota del traductor===