Diferencia entre revisiones de «Intraducibilidad»

Contenido eliminado Contenido añadido
José. (discusión · contribs.)
José. (discusión · contribs.)
Línea 27:
'''Compensación''' es un procedimiento de traducción que consiste en solucionar los problemas de traducción del texto origen que no pueden trasvasarse con la misma forma a la lengua meta sustituyéndolos por otros elementos o formas en el texto meta.
 
Por ejemplo, muchas lenguas poseen dos formas [[Pronombre|pronominales]], tanto en singular como en plural, para expresar la segunda persona, una informal y otra formal. Esto se conoce como [[fórmulas de tratamiento]], y se encuentra por ejemplo en lenguas como el francés (tu vs. vous), el español (tú/vosotros vs. usted/ustedes), el ruso, el bengalí ("aapni" vs. "tumi" vs. "tui"), el alemán ("du/ihr" vs. "Sie") y el italiano ("tu/voi" vs."Leilei"), pero no en el inglés contemporáneo. De ahí que al traducir un texto de una de estas lenguas al inglés el traductor probablemente tenga que compensar esta carencia utilizando un [[Nombre propio|nombre de pila]] o un [[apodo]], utilizando contracciones propias del inglés informal (I'm, you're, gonna, etc.) o utilizando vocabulario de un [[registro lingüístico]] más o menos formal.
 
===Paráfrasis===