Diferencia entre revisiones de «Maturino Gilberti»
Contenido eliminado Contenido añadido
→Semblanza biográfica: ; tipografía |
→Semblanza biográfica: ; tipografía |
||
Línea 4:
En 1524 tomó el hábito franciscano en [[Parthenay]],<ref>Franco Mendoza, 2004; 19</ref> se [[Sacramento del orden|ordenó]] sacerdote seis años más tarde en [[Aquitania]]. Estudió artes y teología en la [[Universidad de Toulouse]].<ref name="U">{{cita web |url=http://dieumsnh.qfb.umich.mx/fray_maturino.htm#_edn1 |título= Fray Maturino Giberti y sus obras (Fuentes de la lengua tarasca o purépecha)|fechaacceso= 29 de agosto |añoacceso= 2013 |apellido=Ochoa Serrano |nombre= Álvaro|fecha=1987 |obra=Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo |idioma= |cita= }}</ref> En 1542 viajó a la [[Nueva España]] en donde se unió a su paisano fray [[Jacobo de Testera]].<ref>García Icazbalceta, 1998; 189</ref> Se trasladó a la zona [[Cultura tarasca|purépecha]] de Michoacán en donde colaboró con fray [[Jacobo Daciano]] en el convento de [[Tzintzuntzan]]. Para 1558 su labor como conocedor de la lengua purépecha o tarasca ya era destacada, en ese año se publicó el ''El arte de la lengua tarasca'' el cual dedicó a [[Vasco de Quiroga]], primer [[Arquidiócesis de Morelia|obispo de Michoacán]] y ''El thesoro spiritual en lengua de Mechuacan'' que dedicó al [[Arquidiócesis de México|arzobispo de México]] [[Alonso de Montúfar]],<ref name="I">{{cita web |url=http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=1441 |título=El proyecto lingüístico y filológico de fray Maturino Gilberti en Michoacán |fechaacceso= 29 de agosto |añoacceso= 2013 |apellido=[[Ascención Hernández Triviño|Hernández de León-Portilla, Asención]] |nombre= |fecha= |obra=Instituto Nacional de Antropología e Historia |idioma= |cita= }}</ref>al año siguiente el ''Diálogo de doctrina christiana en la lengua de Mechuacan'' se lo dedicó al [[Anexo:Virreyes de Nueva España|virrey de Nueva España]] [[Luis de Velasco y Ruiz de Alarcón|Luis de Velasco]].
La publicación de esta última obra causó gran polémica debido a que Vasco de Quiroga solicitó al arzobispo Montúfar recoger los libros impresos pues él no había revisado ni aprobado el texto de Gilberti. A pesar de que Vasco de Quiroga sabía que Gilberti era un gran conocedor de la lengua purépecha, existían rivalidades entre [[Orden de San Francisco|franciscanos]] y [[Orden de San Agustín|agustinos]] por el templo y convento de [[Tlazazalca]]. Quiroga, quien no conocía del todo la lengua, encargó a los sacerdotes de su diócesis Francisco de la Cerda y Diego Pérez Gordillo Negrón revisar la obra de Gilberti. El conflicto se extendió hasta el inquisidor Esteban de Portillo, los sacerdotes diocesanos descalificaron el texto que no querían traducir, la militancia franciscana, origen francés, y ascendencia nórdica de Gilberti no le favorecieron. Las pugnas entre agustinos y franciscanos continuaron en [[Pátzcuaro]] y [[Ciudad Hidalgo (Michoacán)|Taximoara]].<ref name="U"/> El rey ordenó que Gilberti saliera de Nueva España, pero poco tiempo después dio la contraorden, pues se trataba de
Gilberti regresó a sus labores como doctrinero en [[Peribán de Ramos|Peribán]] en 1565. En 1570, cuando era guardién del convento de [[Uruapan]], dio el visto bueno a la gramática y al diccionario de fray Juan Bautista de Lagunas. En 1576 los inquisidores [[Alonso Granero de Avalos|Ávalos]] y Bonilla hicieron nuevas gestiones ante el Consejo de la Inquisición de España para conseguir la autorización de las obras impresas del ''Diálogo'' señalando que todo se debía a
== Obras y escritos ==
|