Diferencia entre revisiones de «Símaco el ebionita»

Contenido eliminado Contenido añadido
CEM-bot (discusión · contribs.)
m Pequeñas correcciones WP:CEM.
solo he cambiado una letra
Línea 5:
 
== Su traducción ==
Según [[Bruce M. Metzger]]<ref>{{Obra citada | título = Theory of the translation process (Teoría del proceso de traducción)| editorial = Biblical studies | url = http://www.biblicalstudies.org.uk/article_trans_metzger2.html | ubicación = RU}}.</ref> la traducción griega de las Escrituras hebreas preparada por Símaco siguió una 'teoría y método... lo contrario de la de [[Aquila de Sinope|Aquila]]':<blockquote>Su objetivo era hacer una traducción griega elegante. Para juzgar de los fragmentos dispersos que quedan de su traducción, Símaco tendió a ser [[perífrasis|perifrático]] en la presentación del hebreo original. El prefirió construcciones idiomáticas griegas en contraste a otras versiones en las que se preservaron las contrucciones hebreas. Así que con frecuencia el convirtió a un participio griego el primero de dos verbos finitos conectados con una cópula. El hizo mucho uso de un rango amplio de partículas griegas para llevar a cabo las distinciones de la relación que el hebreo no puede expresar adecuadamente. En más de un pasage Símaco tenía una tendencia a suavizar las expresiones antropomórficas del texto hebreo.</blockquote>Sin embargo, Símaco pretendió preservar el significado de su texto hebreo orignaloriginal para una traducción más literal que la [[Septuaginta]].
 
Eusebio Jerónimo admiró su estilo pero criticó su traducción en dos áreas importantes a los cristianos, diciendo que el sustituyó la palabra griega ''neansis'' (mujer) por ''parthenos'' (virgen) en Isaías 7:14 y Génesis 24:43.<ref>Lives of the Fathers, Martyrs, and Principal Saints, Alban Butler (Vida de los Padres, Mártires y Santos Principales)</ref> Varios comentarios desacuerdan diciendo que ''parthenos'' puede significar casi cualquier cosa.{{Cita requerida}}