Diferencia entre revisiones de «Xochicuicatl cuecuechtli»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 6:
Para tener una idea de las diferencias de traducción, literal e idiosincrática, de los dos primeros párrafos del texto, en seguida aparecen estos dos primeros párrafos, en sus versiones original (en nahuatl), en la traducción de Garibay (de 1955) y en la de Johansson (de 2002):
 
{{quotation|Hue nache niehco. Ya nihuehuetzcatihuitz.<br />Ye nixcuecuech, Aya, xochitl in ye nocuic.<br />Momamalina zan ic ya totoma, ho Ohuaya, nicalle.<br /> Ye ompa nihuitz xochitl iztac ihcacan,<br />anca ye mochan in quiquizcalihtic<br />in amoxtonaticac, Ohuaya, nicalle.|Texto original<ref>Cantares Mexicanos, fols. 67 r. — 68 r.</ref>}}
 
{{quotation|Mi gran jefe, llego: yo vengo a reír.<br />Soy cara traviesa, flor es mi canción.<br />Se va tramando y luego se despliega. ¡Ah, soy el casero!<br /> Llego a donde la flor blanca está erguida:<br />ésa es tu casa y entre las trompetas<br />tus libros relucen como el Sol. ¡Ah, soy el casero!|Traducción: Á.G. Garibay K. (1955)<ref>Cantares Mexicanos, trad. Á.G. Garibay K., 1955</ref>}}
 
{{quotation|Oh gran jefe, llegué, vine a reír.<br />Soy cara traviesa, ''aya'', esta flor es mi canto.<br />Se va tramando y luego se despliega. ¡soy el dueño de la casa!<br /> Llegué a donde la flor blanca está erguida:<br />ésa es tu casa entre las trompetas<br />donde se calienta el musgo, ¡soy el dueño de la casa!|Traducción: P. Johansson (2002)<ref>Cantares Mexicanos, trad. P. Johansson, 2002 (op. cit.)</ref>}}
 
Es importante considerar, como explica Johansson (''ibid.'') para esta última versión, que el significado literal está por debajo de la alusión erótica y el juego de palabras de doble, triple y cuádruple sentido. Por lo cual es permisible una lectura más flexible y creativa del original, en el contexto del género ''cuecuechcuicatl''.