Diferencia entre revisiones de «Xochicuicatl cuecuechtli»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
|||
Línea 6:
Para tener una idea de las diferencias de traducción, literal e idiosincrática, de los dos primeros párrafos del texto, en seguida aparecen estos dos primeros párrafos, en sus versiones original (en nahuatl), en la traducción de Garibay (de 1955) y en la de Johansson (de 2002):
{{quotation|Hue nache niehco. Ya nihuehuetzcatihuitz.<br />Ye nixcuecuech, Aya, xochitl in ye nocuic.<br />Momamalina zan ic ya totoma, ho Ohuaya, nicalle.<br />
{{quotation|Mi gran jefe, llego: yo vengo a reír.<br />Soy cara traviesa, flor es mi canción.<br />Se va tramando y luego se despliega. ¡Ah, soy el casero!<br />
{{quotation|Oh gran jefe, llegué, vine a reír.<br />Soy cara traviesa, ''aya'', esta flor es mi canto.<br />Se va tramando y luego se despliega. ¡soy el dueño de la casa!<br />
Es importante considerar, como explica Johansson (''ibid.'') para esta última versión, que el significado literal está por debajo de la alusión erótica y el juego de palabras de doble, triple y cuádruple sentido. Por lo cual es permisible una lectura más flexible y creativa del original, en el contexto del género ''cuecuechcuicatl''.
|