Diferencia entre revisiones de «Traductología»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 83.39.136.209 (disc.) a la última edición de .José
Línea 11:
* enfoques comunicativos y enfoques socioculturales
* enfoques filosóficos y enfoques hermenéuticos
 
 
Rabadán clasifica estos enfoques en enfoques de ''función'', de ''proceso'' y de ''resultado'', que implicarían diferentes tipos de estudio: socioculturales, psicolingüísticos, textuales, hermenéuticos, entre otros.
 
 
Delisle (1999:302) clasifica la Traductología como una "Disciplina humanística que se ocupa del estudio metódico, sistemático y pluridisciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y aplicados de la traducción o la interpretación. En traductología se puede adoptar un punto de vista normativo o descriptivo. Este saber organizado, que algunos consideran una ciencia, toma su metodología y parte de su metalenguaje de las diversas áreas de estudios con las que se relaciona la traducción, tales como la historia, la [[lingüística]], la literatura comparada, la [[filología]], la [[terminología]], etc."<ref>Parra Galiano 2005: 13</ref>
 
 
Otra forma de clasificar distingue entre enfoques ''a priori'' y enfoques ''a posteriori''. Los enfoques ''a priori'' parten del texto a traducir e indagan en la forma de llegar a un texto traducido. Los enfoques ''a posteriori'' parten de la existencia de un texto original y de uno o varios textos resultantes y pretenden descubrir las relaciones entre éstos. Estas relaciones se pueden establecer tanto con modelos de [[Caja Negra (psicología)|caja negra]], tomados del [[conductismo]], como con modelos de [[caja translúcida]], tomados de la [[psicología cognitiva|teoría cognitiva]].