Diferencia entre revisiones de «Código Internacional de Nomenclatura para Plantas Cultivadas»

Contenido eliminado Contenido añadido
RoRo (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
RoRo (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 7:
==Resumen de las reglas==
 
Entre las diferencias con el Código de Botánica se encuentra por ejemplo, que en la construcción del nombre de un cultivar, salvo excepciones, se usan idiomas diferentes del latín{{refn|group=cita|name=art21.11|Código Internacional de Plantas Cultivadas (Brickell et al. 2009<ref name="Brickell et al. 2009">{{Cite journal|last=Brickell |first=C.D. et al. (eds)| year=2009 |title=International Code of Nomenclature for Cultivated Plants<!--(ICNCP or Cultivated Plant Code) incorporating the Rules and Recommendations for naming plants in cultivation. 8th edn. Adopted by the International Union of Biological Sciences International Commission for the Nomenclature of Cultivated Plants--> |edition=8th |publisher=International Society of Horticultural Science |journal=Scripta Horticulturae |volume=10| pages=1–184 |isbn=978-0-643-09440-6 |url=http://www.actahort.org/chronica/pdf/sh_10.pdf |ref=harv}}</ref>) "Art. 21.11. For a cultivar name to be established on or after 1 January 1959, its epithet is to comprise a word or words in any language but may not be entirely in Latin except as permitted under Art. 21.5, 21.6, and Art. 21.22 (see also Art. 21.14 and Art. 21.25). Ex. 19. The epithets 'Washington Bullatus', 'Loderi Red', 'Aurea Bennett', and 'Nani Baker' could all be established; "Aurea" is also a girl's name in Spain and "Nani" the Hindi term for the grandmother on the mother's side. Art. 21.12. Notwithstanding Art. 21.11, Latin words or words in Latin form may be used as new cultivar epithets when it can be demonstrated that they are current in a language other than Latin for example as terms, common phrases, personal names, and place names. Ex. 20. Bicolor, campus, major, minor, museum, and peninsula are Latin words currently used in modern languages, Aurora Borealis, Corpus Christi, and Habeas Corpus are Latin terms that may be used as, or in, cultivar epithets. Ex. 21. "Caveat emptor", "nil desperandum", "noli me tangere", and "non sequitur" are Latin phrases used in modern languages that may be used as, or in, cultivar epithets. Ex. 22. Cicero, Claudia, Claudius, Gordianus, Julia, Julius Caesar, and Paulus are Latin personal names that may be used as, or in, cultivar epithets. Ex. 23. Africa, Bognor Regis, India, Londinium, Marston Magna, Mons, and Nova Scotia are place names in Latin that may be used as, or in, cultivar epithets. ".}}, se permite transliterarlo (escribirlo en sistema de caracteres diferentes del original)<ref {{refn|group=cita |name="32.1|Código Internacional de Plantas Cultivadas (Brickell et al. 2009<ref name="Brickell et al. 2009" />) Art. 32.1. When a cultivar or grex name appears in a publication using a different language from that of its original publication, the epithet may not be translated (it may however be transliterated (Art. 33) or transcribed (Art. 34)). Ex. 1. The cultivar epithet for the kohlrabi ''Brassica oleracea'' 'Nichtschiessender' may not be translated. Ex. 2. A cultivar name with the epithet 'Owen Glendower' (a legendary person from Welsh history) may not have its epithet altered to 'Owain Glyndwr', even though the latter is the preferred spelling in the Welsh language. Note 1. Notwithstanding Art 32.1, when for marketing reasons a cultivar or grex epithet has been translated into a different language, the translated epithet is to be regarded as a trade designation (Art. 13.1). Ex. 3. For marketing purposes, ''Hibiscus syriacus'' 'L'Oiseau Bleu' might have ''H. syriacus'' BLUE BIRD as a trade designation in which case the name could be styled ''H. syriacus'' BLUE BIRD ('L'Oiseau Bleu'); ''Clematis'' BLUE ANGEL ('Blekitny Aniol'), and ''Cucumis sativus'' NOA'S FORCING ('Noas Treib') are to be considered trade designations since they have been translated from their original language."}}, se permite corregir errores de ortografía del original{{refn|group=cita|name=art35.3|Código Internacional de Plantas Cultivadas (Brickell et al. 2009<ref name="Brickell et al. 2009" />) "Art. 35.3. Notwithstanding Art. 35.2, an unintentional mistake in the original spelling (orthography) of a cultivar, Group, or grex epithet is to be corrected. Ex. 2. ''Rhododendron'' 'Sherbrook', registered with the International Cultivar Registration Authority for ''Rhododondron'' in 1983, was corrected by that authority to ''R.'' 'Sherbrooke' upon realization that the name of the place after which the cultivar was named has the latter spelling. Ex. 3. ''Philadelphus'' 'Deberoux' was corrected to ''P.'' 'Debureaux' on realization that the cultivar was named after Monsieur Gérard Debureaux (see ''The sport'' 29: 11. 2002). Ex. 4. ''Argyranthemum'' 'Qinta White' must not be changed to 'Quinta White' as the original spelling of the epithet was deliberate; the epithet of ''Calluna vulgaris'' 'Redgauntlet' must not be divided into two words as the use of a single word was intentional; ''Pinus sylvestris'' 'Häxguld' even though the derivation of the epithet was stated at the time of publication as being from the Swedish word for "witches' gold".".}}, y se debe registrar en un Registro Internacional de Cultivares<ref {{refn|group=cita|name="artIV.1."|Código groupInternacional de Plantas Cultivadas (Brickell et al. 2009<ref name=cita"Brickell et al. 2009" />) "Division IV. Art. 1. For the purposes of this ''Code'', registration is the acceptance of a cultivar, Group, or grex name by an authority responsible for registering such names. 2. An International Cultivar Registration Authority is an organization appointed by the ISHS Commision for Nomenclature and Cultivar Registration to be charged with the registration of cultivar, Group, or grex names as provided for by this ''Code''. The act of registration is completed by publication of such names which also ensures their establishment where necessary (see Appendix I for a list of International Cultivar Registration Authorities)".}}; en la construcción de grupos se usan idiomas diferentes del latín{{refn|group=cita|name=22.4|Código Internacional de Plantas Cultivadas (Brickell et al. 2009<ref name="Brickell et al. 2009" />) "Art. 22.4. In forming the part of a Group epithet associated with the word "Group" the Rules as in Art. 21.5-21.24 and Rec. 21A-K (excluding Rec. 21G), governing the formation of cultivar epithets shall apply (reading "Group" for "cultivar" throughout); however, with Art. 21.20, established practice should be followed where this does not cause confusion. Ex. 3. In vegetable crops such as ''Beta'' (beets), following widespread established practice, the name ''Beta'' Spinach Beet Group is to be regarded as acceptable. Ex. 4. The epithet Cumberland and Westmorland Purple Group would be acceptable (Art. 21.13)."}} y se permite su traducción a otros idiomas siendo todos nombres válidos del mismo grupo{{refn|group=cita|name=art32.2|Código Internacional de Plantas Cultivadas (Brickell et al. 2009<ref name="art32Brickell et al.2 2009" group=cita />) "Art. 32.2. When established in a language other than Latin, the epithet of the name of a Group may be translated. Only one such equivalent epithet may exist in each modern language. Ex. 4. ''F. sylvatica'' Purple-leaved Group (in English) may be translated as ''F. sylvatica'' Groupe à Feuilles Pourpres (in French), ''F. sylvatica'' Purpurblätterige Gruppe (in German), and ''F. sylvatica'' Gruppo con Foglie Purpuree (in Italian). Ex. 5. ''Brassica oleracea'' Brussels Sprout Group (in English) may be translated as ''B. oleracea'' Groupe du Chou de Bruxelles (in French) and ''B. oleracea'' Rosenkohl Gruppe (in German). Note 2. If a Group epithet is in Latin form (Art. 3.3), it may not be translated. However, an alternative Group epithet in a language other than Latin may be established under Art. 11.4. Recommendation 32A. 1. When publishing a new Group name which is adopted from an existing Group name in another language (Art. 32.2) it is strongly recommended that a reference is given to the publication where the original name was used. Ex. 6. ''Cucurbita'' Kabocha-Gruppen (in Swedish) was adopted from ''C.'' Kabocha Group with reference to Hanelt, ''Mansfeld's encyclopedia of agricultural and horticultural crops'' (2001)."}}, ''todo'' el conjunto de caracteres que define al grupo de cultivares tiene que estar presente en cada cultivar del grupo{{refn|group=cita|name=art3.2|Código Internacional de Plantas Cultivadas (Brickell et al. 2009<ref name="Brickell et al. 2009" />) "Art. 3.2. Criteria for forming and maintaining a Group vary according to the required purposes of particular uses. All members of a Group must share the characters by which that Group is defined. Ex. 1. In ''Primula'', the cultivars 'MacWatt's Blue', 'Old Irish Scented', and 'Osborne Green' are best cultivated under similar outdoor conditions and have been assembled under ''Primula'' Border Auricula Group (see B. Hyatt, ''Auriculas'' 86. 1989). Ex. 2. ''Iris'' Dutch Group has been designated to include the complex of early flowering cultivars arising mainly from ''I. tingitana, I. xiphium ''var.'' lusitanica'', and ''I. xiphium'' var. ''praecox'' (see ''International checklist for hyacinths and miscellaneous bulbs'' 301. 1991). Ex. 3. The cultivars of ''Festuca rubra'' have been allocated to three Groups, Hexaploid Non-creeping Group, Hexaploid Creeping Group, and Octoploid Creeping Group, each with a distinct set of characters (see R. Duyvendak ''et al.'', ''Rasen Turf Gazon'' 3:53-62. 1981)".}}, y cuando cambia la circunscripción (los caracteres que lo definen) ''siempre'' tiene que cambiar el nombre del grupo{{refn|group=cita|name=art3.5|Código Internacional de Plantas Cultivadas (Brickell et al. 2009<ref name="Brickell et al. 2009" />) "Art. 3.5. When a Group is divided or when two or more Groups are united or when the circumpscription of a Group is otherwise significantly re-defined in such a way that the resulting Group no longer has the same circumpscription a new name must be given for the resulting Group(s). Ex. 11. In the example given above, ''Solanum tuberosum'' Maincrop Group and ''S. tuberosum'' Red-skinned Group may be united to form a re-circumscribed ''Solanum tuberosum'' Maincrop Red-skinned Group. Ex. 12. ''Tulipa'' Dutch Breeders Group and ''T.'' English Breeders Group were united into the newly circumscribed ''T.'' Breeders Group (see J. F. Ch. Dix, ''A classified list of tulip names'' 4, 1958). Ex. 13. Recent breeding programmes in ''Begonia'' have led to the recognition of separate Groups within the existing Elatior Group. In due course these may be fiven new Group names instead of being referred to the Eliator Group as currently circumscribed. Ex 14. In the 1950s, a number of ''Magnolia'' hybrids were developed by D. T. Gresham and these have been referred to as Gresham Hybrids or as the Gresham Group. The inclusion of these hybrids in such a Group is unsatisfactory, the Group name being merely a statement of origin with individual members not showing characters in common. Two distinct Groups of Gresham's hybrids have, however, been recognized as Svelte Brunette Group and Buxom Nordic Blonde Group, each of which has a distinct set of characteristics (see J. M. Gardiner, ''Magnolias'' 118-120. 1989)".}}, además de que se exhorta explícitamente a que los cultivares se agrupen en cuantas clasificaciones diferentes sea necesario según caracteres de utilidad en contextos diferentes{{refn|group=cita|name=art3.4|Código Internacional de Plantas Cultivadas (Brickell et al. 2009<ref name="Brickell et al. 2009" />) "Art. 3.4. A cultivar, plant or combination thereof that constitutes part of one Group might also be designated as belonging to another Group, should such assignments have a practical purpose. Ex. 10. ''Solanum tuberosum'' ‘Desiree’ may be designated part of a Maincrop Group and a Red-skinned Group since both such designations may be practical to buyers of potatoes. It may thus be written Solanum tuberosum (Maincrop Group) ‘Desiree’ in one classification or as Solanum tuberosum (Red-skinned Group) ‘Desiree’ in another, depending on the purpose of the classification used."}}
 
==Véase también==