Diferencia entre revisiones de «Louis Lucien Bonaparte»

No hay cambio en el tamaño ,  hace 7 años
sin resumen de edición
 
En sus visitas al [[País Vasco]], Luis Luciano estuvo asistido por diversas personalidades, entre las que caben citar, entre otros, el capitán de aduanas [[Jean Duvoisin]], Fray [[José Antonio Uriarte]], el padre [[José Samper]], Mariano Mendigatxa, [[Prudencio Hualde]], [[Klaudio Otaegi]], el padre Ibarnegarai, el canónigo suletino [[Emmanuel Intxauspe]] y el padre [[Joan Eloi Udabe]].
 
[[Archivo:Bonaparte euskalki mapa.jpg|thumb|300px| ''Carte des sept Provinces Basques'': Mapa de dialectos del [[País Vasco]].]]
También promovió la traducción del [[Evangelio de San Mateo]] al [[gallego]] (''Evanxeo de San Mateo''). Esta tarea la realizó [[Vicente Turnes]] en un primer momento pero Bonaparte consideró que estaba demasiado castellanizada y encomendó finalmente el encargo a [[José Sánchez de Santa María]]. Esta fue publicada en [[Londres]] en [[1861]] con el título de "''Observaciones comparativas sobre la pronunciación gallega, asturiana, castellana y portuguesa''". También promovió la traducción del Evangelio de San Mateo al [[Asturiano]], tarea que realizó [[Manuel Fernández de Castro]] en [[1871]].
 
Louis Lucien también estudió los dialectos [[Idioma inglés|ingleses]], [[Idioma italiano|italianos]], [[Sardo|sardos]] y [[Albanés|albaneses]].
[[Archivo:Bonaparte euskalki mapa.jpg|thumb|300px| ''Carte des sept Provinces Basques'': Mapa de dialectos del [[País Vasco]].]]
 
=== Algunas de sus obras ===
* Canticum trium puerorum in
61 400

ediciones