Diferencia entre revisiones de «Traductología»

Contenido eliminado Contenido añadido
AVIADOR (discusión · contribs.)
m →‎Véase también: Entradas, en orden alfabético.
Chabi1 (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 2:
 
Dado su carácter multidisciplinar, la traductología toma prestados muchos conceptos y procedimientos de otros campos de estudio. Entre ellos se encuentran la [[literatura comparada]], la [[informática]], la [[historia]], la [[lingüística]], la [[filología]], la [[filosofía]], la [[psicología social]], la [[semiología|semiótica]] o la [[terminología]].<ref>Hurtado 2001: 135-150</ref>
 
 
== Historia ==
 
=== Primeros estudios ===
Históricamente, la traductología ha sido "normativa" (es decir, se decía a los traductores cómo debían traducir), hasta el punto de que no se solía considerar que los debates sobre traducción que no eran normativos fueran sobre traducción. Cuando los historiadores de la traductología trazan el pensamiento occidental temprano sobre la traducción, por ejemplo, suelen establecer el principio en las consideraciones de [[Cicerón]] sobre cómo usó la traducción del griego al latín para mejorar sus habilidades oratorias -una descripción temprana sobre lo que [[San Jerónimo]] acabaría llamando '''[[sense-for-sense translation]]'''. La historia descriptiva de intérpretes en Egipto dada por [[Heródoto]] varios siglos antes no se ve como parte de la traductología (probablemente porque no dice a los traductores cómo han de traducir)<ref>Para una antología de lecturas sobre teoría temprana de la traducción, véase Douglas Robinson, ed. (2002), ''Translation Theory From Herodotus to Nietzsche''. Manchester: St. Jerome.</ref> En China, el debate sobre [[Teoría china de la traducción|cómo traducir]] se origió con la traducción de los sutras budistas durante la [[dinastía Zhou]].
 
=== Peticiones para una disciplina académica ===
Dentro de la pedagogía se llevaron a cabo ciertas investigaciones sobre la traducción, centrándose en el uso de la traducción como herramienta para el aprendizaje de idiomas. DEntro de la Literatura Comparada, se promovieron talleres de traducción en la década de los 60 en algunas universidades estadounidenses como la [[Universidad de Iowa]] y la de [[Universidad de Princeton|Princeton]]<ref>Munday, Jeremy. 2008. ''Introducing Translation Studies''. London and New York: Routledge. pp. 8</ref>.
 
== Enfoques ==