Diferencia entre revisiones de «El canto de los partisanos»

Contenido eliminado Contenido añadido
FariBOT (discusión · contribs.)
m Robot: Sustituyendo la plantilla: ,
m Actualización de referencia. Corrección en la letra.
Línea 26:
 
== Historia ==
La idea de la [[Melodía |melodía]] del ''Canto de los Partisanos'' es de la [[cantante]] y compositora Anna Marly quien lo retoma en [[1943]] en [[Londres]]<ref name="cheminsdememoire">[http://www.cheminsdememoire.gouv.fr/page/affichegh.php?idGH=223&idLang=fr « Anna Marly (1917-2006)» (L’histoire de la création du Chant des partisans)], en el site ''cheminsdememoire.gouv.fr''</ref>·,<ref name="premier-ministre">[http://www.archives.premier-ministre.gouvgouvernement.fr/juppe_version1/HIST/PARTISAN.HTM ''Le chant des Partisans''], en el sitio del Primer Ministro, ''archives.premier-ministre.gouv.fr'', consultado el 2322 de abrilmayo de 20092014</ref> dado que ya existía al momento de los levantamientos bolcheviques en Rusia. Así es que Anna compone la música y la letra original en su lengua materna, [[Idioma_ruso |ruso]]. Luego [[Joseph Kessel]] y su sobrino [[Maurice Druon]], co-autores y futuros [[Academia_francesa|académicos]], abandonan Francia para unirse en Inglaterra a las [[Fuerzas_Francesas_Libres |Fuerzas Francesas Libres]] del [[Charles_de_gaulle |General Charles de Gaulle]], reescriben la letra y proponen la variante francesa del texto el 30 de mayo.
 
Convertida en la cortina de la emisión de la radio británica [[British Broadcasting Corporation|BBC]] ''Honor y Patria'',<ref name="cheminsdememoire"/> luego signo de reconocimiento en los [[Maquis_(resistencia_francesa)|maquis]], ''El canto de los partisanos'' se convirtió en un éxito mundial. Se decide entonces silbar este canto: por un lado, para no ser identificado cantándolo, pero también porque la melodía silbada sigue siendo audible a pesar de las interferencias que los alemanes le hacían a la BBC.
Línea 95:
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades,
(Saquen del pajar los fusiles, la metralla, las granadas,)
Ohé les tueurs, à vos armes et vos couteaux, tireztuez vite.
(¡Eh! los que maten, a vuestras armas y a vuestros cuchillos, tirenmaten rápido.)
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite...
(¡Eh! saboteador, cuidado con tu carga de dinamita...)