Diferencia entre revisiones de «El Don apacible»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Deshecha la edición 74470915 de 95.121.207.218 (disc.) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1:
{{Ficha de libro
|nombre = ''El Don apacible''
|título_orig = “Тихий Дон” (
|traductor = José Laín Entralgo
|imagen =
Línea 29:
La novela trata sobre la vida de los [[cosaco]]s que habitan el valle del [[Río Don|Don]] a inicios del siglo XX, probablemente hacia 1912, poco antes de la Primera Guerra Mundial. El argumento gira alrededor de la familia Mélejov del [[jútor]] de Tatarsk, que son descendientes de un cosaco, que para espanto de muchos, se casó con una prisionera turca durante la [[Guerra de Crimea]]. Acusada de brujería por los supersticiosos vecinos de Mélejov, éstos tratan de matarla pero son rechazados por su esposo. Sus descendientes, el hijo y sus nietos, que son los protagonistas de la novela, son frecuentemente apodados "los turcos". Sin embargo, ellos gozan de una buena reputación entre los habitantes de Tatarsk.{{cita requerida}}
El segundo hijo, Grigori
El personaje de Grigori Mélejov está supuestamente basado en dos cosacos de [[Vioshenskaya|Vióshenskaya]], Pável
== Importancia literaria, crítica y acusaciones de plagio ==
La novela ha sido comparada con ''[[Guerra y paz]]'' (1869) de [[León Tolstói]].{{cita requerida}} Al igual que la novela de Tolstói, ''El Don apacible'' es una descripción épica de la vida rusa en tiempos de crisis, examinándola a través
Durante la [[Segunda Guerra Mundial]], el archivo de Shólojov fue destruido en un bombardeo aéreo y solamente sobrevivió el cuarto tomo. Shólojov se lo entregó a su amigo Vasili Kudashov, que murió en la guerra, para que lo cuide. Tras la muerte de Kudashov, su viuda se quedó con el manuscrito pero nunca dijo tenerlo. El manuscrito fue finalmente hallado en 1999 por el Instituto de Literatura Mundial de la [[Academia de Ciencias de Rusia]] con ayuda del gobierno ruso. El papel sobre el cual fue escrito se remonta a la década de 1920: 605 páginas están escritas con la letra de Shólojov, mientras que 285 fueron transcritas por su esposa María y sus hermanas.<ref>[http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200005250940801 Trud.ru] (en ruso)</ref> Sin embargo, se ha afirmado que el manuscrito solo es una copia del manuscrito de [[
== Premios y nominaciones ==
Línea 43:
== Adaptaciones ==
La novela fue adaptada al cine en tres ocasiones: la película de 1931 con [[
[[
La letra de la [[Música folk|canción folk]] "[[Where Have All the Flowers Gone?]]", de [[Pete Seeger]] y [[Joe Hickerson]], fue adaptada de una canción popular cosaca mencionada en ''El Don apacible''.<ref>[http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0306812657/songfactscom1-20 Amazon.com]</ref>
Línea 58:
*1934, Alfred A. Knopf, Estados Unidos, (ISBN no disponible), publicado en ? ? 1934, tapa dura (primera edición traducida al inglés)
*1934, Putnam, Reino Unido, (ISBN no disponible), publicado en ? ? 1934, tapa dura
*1988, Editorial
== Notas ==
|