Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Transliteración y transcripción»

m
Bot: Cambiando enlace al DPD
m (Bot: Cambiando enlace al DPD)
Casos controvertidos:
 
* '''Pekín''': la capital de la República Popular China es, según las autoridades chinas, "Beijing". Las autoridades chinas utilizan exclusivamente esta forma en sus publicaciones en lenguas extranjeras, incluido el español. Sin embargo, la mayor parte de los hispanohablantes sigue utilizando la forma "Pekín", que es, asimismo, la forma avalada por las obras normativas de las Academias de la lengua española. Pekín es adaptación al español de "Peking", que era la forma latina oficial en el [[transcripción del sistema postal chino|sistema postal]] antiguo. El argumento a favor de "Pekín" es que esta es la forma tradicional desde hace al menos un siglo. El argumento a favor de "Beijing" es que esta es la forma que las autoridades chinas piden al resto del mundo que utilice. No hay consenso en los medios en español, aunque todavía predomina "Pekín", forma que el [[Diccionario panhispánico de dudas]] recomienda utilizar.<ref>{{cita web |url = http://wwwlema.rae.es/dpd/?key=Pekín |título = Pekín |fechaacceso = 24 de noviembre |añoacceso = 2009 |autor = Real Academia Española |enlaceautor = Real Academia Española |año = 2005 |obra = [[Diccionario panhispánico de dudas]] |editorial = Madrid: Santillana |idioma = español}}</ref>
* '''Taiwán''': la isla y el estrecho de Formosa se llaman a menudo con el nombre chino "Taiwan", aunque el [[Diccionario panhispánico de dudas]] establece que debe utilizarse en español la forma con tilde, "Taiwán".<ref>{{cita web |url = http://wwwlema.rae.es/dpd/?key=Taiwán |título = Taiwán |fechaacceso = 24 de noviembre |añoacceso = 2009 |autor = Real Academia Española |enlaceautor = Real Academia Española |año = 2005 |obra = [[Diccionario panhispánico de dudas]] |editorial = Madrid: Santillana |idioma = español}}</ref> Una práctica habitual en algunos medios escritos es el uso de la forma "Taiwán" (o "Taiwan") para la entidad política (oficialmente la "República de China"), y el uso de "Formosa" para la isla y el estrecho. Las autoridades de la República de China utilizan normalmente la forma "Taiwan", sin tilde, en sus escritos en español.
* '''Río Yangtsé''': aunque el nombre chino correcto, utilizado por la República Popular China en sus publicaciones en español, es ''Chang Jiang'' ("río largo"), este nombre apenas es conocido en nuestra lengua. La versión usada tradicionalmente en Occidente es otro nombre chino, de uso más restringido, que en pinyin se transcribe como "Yangzi". El [[Diccionario panhispánico de dudas]] recomienda seguir usando la forma tradicional, "Yangtsé". <ref name=DPD>{{cita web |url = http://wwwlema.rae.es/dpd/?key=Yangts%C3%A9 |título = Yangtsé |fechaacceso = 24 de noviembre |añoacceso = 2009 |autor = Real Academia Española |enlaceautor = Real Academia Española |año = 2005 |obra = [[Diccionario panhispánico de dudas]] |editorial = Madrid: Santillana |idioma = español}}</ref> Algunos atlas españoles (y franceses e italianos) han utilizado el nombre "Río Azul", que se suele considerar incorrecto (parece haber sido inventado por analogía con el Río Amarillo), y es preferible evitarlo.
* Por último, las ciudades llamadas ''Guangzhou'' y ''Nanjing'' se designan también en castellano [[Cantón (China)|Cantón]] y [[Nankín]], respectivamente. En el caso de "Cantón", este nombre fue aplicado a la ciudad por los europeos que confundieron el nombre de la provincia ([[Guangdong]]) con el de su capital. En ambos casos coexiste el uso de la forma tradicional en español con la transcripción en pinyin, si bien el [[Diccionario panhispánico de dudas]] recomienda usar los nombres tradicionales, '''Cantón'''<ref>{{cita web |url = http://wwwlema.rae.es/dpd/?key=Cantón |título = Cantón |fechaacceso = 24 de noviembre |añoacceso = 2009 |autor = Real Academia Española |enlaceautor = Real Academia Española |año = 2005 |obra = [[Diccionario panhispánico de dudas]] |editorial = Madrid: Santillana |idioma = español}}</ref> y '''Nankín'''.<ref>{{cita web |url = http://wwwlema.rae.es/dpd/?key=Nankín |título = Nankín |fechaacceso = 24 de noviembre |añoacceso = 2009 |autor = Real Academia Española |enlaceautor = Real Academia Española |año = 2005 |obra = [[Diccionario panhispánico de dudas]] |editorial = Madrid: Santillana |idioma = español}}</ref>
 
=== [[idioma coreano|Coreano]] ===
1 053 478

ediciones