Diferencia entre revisiones de «Pirata enmascarado»

2 bytes añadidos ,  hace 8 años
(Página creada con «El pirata enmascarado fue un pirata de origen desconocido al que se vio actuar durante la invasión pirata a la ciudad de Guayaquil, Ecuador, perpetrada durante el...»)
 
 
Está escrita en primera persona, en el español de la América de finales del siglo XVII, que, como se sabe, no llega a ser tan antiguo como el de Cervantes o el del Mio Cid. El texto conserva las construcciones, giros y expresiones propias de la colonia, que se aclaran en nota al pie cuando su comprensión presenta alguna dificultad para el lector medio. Gracias a ello su lectura resulta fácil, fluida, amena y grata, y despierta en seguida un profundo interés por las raíces de nuestra lengua y por aquellos lejanos días a veces tan olvidados.
 
Para entonces ya comenzaba a diferenciarse el trato que se daba a las personas en la península Ibérica, del que se daba en América. Se usaban varias formas: vuestra merced, voacé, ucé, vos, vusted y el usted, que más tarde se terminará imponiendo en buena parte del nuevo continente. Todo esto queda reflejado en el modo de hablar de los personajes de la novela.
 
La novela tiene dos líneas argumentales paralelas, cada una escrita por dos personas distintas (un pirata guayaquileño y un armador de barcos), con dos estilos literarios diferentes. Hasta la puntuación es distinta. El tercer acto termina como el de la célebre obra shakesperiana, El Mercader de Venecia, en donde una de las dos historias que configuran el drama, termina anegando a la otra.
Como suele hacerse con las obras clásicas, la ortografía con la que se ha editado la novela es la ortografía actual. Únicamente los títulos (incluidas las fechas del diario) mantienen la ortografía de la época. Consiguientemente, no se crea que faltan tildes o que por descuido se han cometido gravísimos errores, como escribir «maio» en vez de «mayo», o «caƒarƒe» en vez de «casarse».
163

ediciones