Diferencia entre revisiones de «Pirata enmascarado»

56 bytes añadidos ,  hace 8 años
sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
El '''pirata enmascarado''' fue un [[pirata]] de origen desconocido al que se vio actuar durante la invasión pirata a la ciudad de [[Guayaquil]], perpetrada durante el año [[1687]]. Se hallaba dentro del grupo de [[piratería]] compuesto por ingleses y franceses. En ella aparecieron uno o dos piratas que no dejaron ver su rostro porque se enmascararon con una capucha negra.
 
En opinión de varios historiadores, seguramente se trataba de dos personas de bajo estrato social que pertenecían a la misma ciudad de Guayaquil asaltada, pero que se aliaron a los piratas para tener parte en el botín. Así, para evitar ser reconocidos, se enmascararon.
La novela histórica está publicada por la editorial El Conejo y por la [[Universidad de los Hemisferios]] en el año 2007. A más de la novela histórica, tiene dos anexos históricos y varias páginas gráficas con mapas, naves, banderas, retratos y fortines de la época y del lugar.
 
Está escrita en primera persona, en el español de la América de finales del siglo XVII, que, como se sabe, no llega a ser tan antiguo como el de [[Cervantes]] o el del [[Mio Cid]]. El texto conserva las construcciones, giros y expresiones propias de la [[Colonización española de América|colonia]], que se aclaran en nota al pie cuando su comprensión presenta alguna dificultad para el lector medio.
 
Para entonces ya comenzaba a diferenciarse el trato que se daba a las personas en la península Ibérica, del que se daba en América. Se usaban varias formas: vuestra merced, voacé, ucé, vos, vusted y el usted, que más tarde se terminará imponiendo en buena parte del nuevo continente. Todo esto queda reflejado en el modo de hablar de los personajes de la novela.
 
La novela tiene dos líneas argumentales paralelas, cada una escrita por dos personas distintas (un pirata guayaquileño y un armador de barcos), con dos estilos literarios diferentes. Hasta la puntuación es distinta. El tercer acto termina como el de la célebre obra shakesperiana, ''[[El Mercader de Venecia]]'', en donde una de las dos historias que configuran el drama, termina anegando a la otra.
 
Como suele hacerse con las obras clásicas, la ortografía con la que se ha editado la novela es la ortografía actual. Únicamente los títulos (incluidas las fechas del diario) mantienen la ortografía de la época. Consiguientemente, no se crea que faltan tildes o que por descuido se han cometido gravísimos errores, como escribir «maio» en vez de «mayo», o «caƒarƒe» en vez de «casarse».
38 571

ediciones