Diferencia entre revisiones de «Posedición»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Pequeñas correcciones WP:CEM. |
|||
Línea 1:
'''Post edición''' (o '''post-edición '''o '''posedición''') “es el proceso de mejorar una traducción generada
La post edición consiste en la corrección de [[traducciones automáticas]] de publicaciones para asegurar que se cumpla con el nivel de calidad acordado previamente entre el cliente y el post editor. La '''post edición simple''' se refiere a crear una publicación simplemente comprensible; la '''post edición completa''' se refiera a crear una publicación estilísticamente apropiada. Con los avances en la traducción automática
== Post-edición y Traducción automática ==
La [[traducción automática]] abandonó los laboratorios para comenzar a ser usada con su propósito real
Después de los años noventa, los avances en la potencia de los ordenadores y conectividad aceleraron el desarrollo de la traducción automática y permitieron su despliegue a través del navegador web, como un complemento gratuito, útil para los principales buscadores ([[Google Translate]], [[Bing Translator]], [[Yahoo! Babel Fish]]). Una aceptación más amplia de la traducción automática menos perfecta estuvo acompañada también por una aceptación de la post edición. Con la demanda de la localización de bienes y servicios, creciendo a un rito que podría no cumplirse por la traducción humana, ni con la ayuda de memorias de traducción y otras tecnologías de gestión de traducción, cuerpos industriales tales como la sociedad de usuarios de automatización de traducción (TAUS) esperan que la traducción automática y la post edición jueguen un papel mucho mayor en los próximos años.<ref>{{cita web|título=TAUS website http://www.translationautomation.com/best-practices/is-there-a-need-for-global-postediting-guidelines.html}}</ref>
Línea 13:
== Post-edición y la industria de la lengua ==
Después de aproximadamente treinta años, la post edición todavía es una “profesión emergente”.<ref>{{cita web|título=TAUS website http://www.translationautomation.com/best-practices/postediting-in-practice.html}}</ref> lo que lleva a que el perfil del post editor todavía no haya sido totalmente estudiado. Post edición se superpone con la traducción y la edición pero solamente parcialmente. La mayoría cree que el post editor ideal será un traductor que desea capacitarse en las habilidades específicas requeridas, pero hay algunos que creen que un bilingüe sin una formación en traducción puede ser
La post-edición se usa cuando la traducción automática no es lo suficientemente buena y traducción manual no es necesaria. La industria aconseja que la post edición se utilice cuando, por lo menos, se pueda doblar la productividad de la traducción manual, hasta cuádruple en el caso de la post edición simple. Estas observaciones probablemente estarán basadas en conjeturas hechas algunos años atrás,
No hay cifras claras sobre la ganancia de la post-edición dentro de la industria de la traducción. Una encuesta reciente mostró que el 50% de los proveedores de servicios lingüísticos lo ofrecieron, pero para el 85% de ellos representa menos del 10% de su rendimiento.<ref>{{cita web|título=Postediting in Practice. A TAUS Report. March 2010, p. 13.}}</ref>
Las estimaciones de productividad y volumen son, en cualquier caso, blancos móviles; ya que los avances en la traducción automática, en gran parte impulsada por el texto
== Véase también ==
|