Abrir menú principal

Cambios

19 bytes añadidos, hace 4 años
: sobre mesa está libro
: 'Hay un libro sobre la mesa'
Em (1a) el tema (''kniha''), que va al principio de la frase, se interpreta como definido 'el libro', mientras que (1b) ''kniha'' está dentro del rema y por tanto se intreta preferente como indefinido, 'un libro'. Un patrón similar se encuentra en otras lenguas, incluso en lenguas no relacionadas con lenguas indoeuropeas como el checho. Así en [[chino mandarín]] el sujeto preverbal (2a) se suele interpretar como definido mientras que el sujeto postverbal (2b) como indefinido, así:<ref>Li/Thompson, 1981/1989, p. 20</ref>
:(2a) ''rén kái le''
: persona venir <small>[[Aspecto gramatical#Aspecto gramatical en diversas lenguas|PERFECTO]]</small>
: venir persona <small>PERFECTO</small>
:'una persona ha venido / algunas personas han venido'
Este modo de marcar mediante "marcaje icónico" no es privativo de los sujetos, también se apoica a objetos. Los objetos preverbales (3b) tienen a ser definidos y los postverbales (3a) indefinidos:
:(3a) ''wŏ zài măi shū le''
:yo <small>[[Aspecto gramatical#Aspecto gramatical en diversas lenguas|DURATIVO]]</small> comprar libro </small>CRS</small>
: 'Estoy comprando un libro'
:(3b) ''wŏ bă shū măi le''
121 505

ediciones