Diferencia entre revisiones de «Traducciones del Corán»

Contenido eliminado Contenido añadido
Ernobe (discusión · contribs.)
Línea 6:
La primera traducción del Corán en Europa es conocida como "Traducción Latina" realizada en 1143 por el Abad de Cluny, Petrus Venerabilis ([[Pedro el Venerable]]), el inglés [[Robert de Ketton]], el judío bautizado [[Petrus Alfonsi]], el monje [[Hermann von Carinthia]] y Mohammed, el trabajo de traducción se realizó en España. Fue impresa por primera vez en 1543 en [[Basilea]]. El objetivo específico de Pedro el Venerable al ordenar esta traducción, era deshonrar al Islam, a través de una traducción acomodada y malintencionada de su libro sagrado. Desde entonces, muchas traducciones realizadas por orientalistas se han hecho con este mismo propósito. Por ello, para acercarse al verdadero mensaje coránico es necesario buscar una traducción realizada por verdaderos eruditos islámicos.
 
Debe tenerse en cuenta que sólo el texto original en árabe, que ha sido preservado intacto por más de 14 siglos, es considerado el Corán, la palabra de Dios revelada al profeta MujámmadMuhammad a través del ángel Gabriel. Toda traducción es sólo un acercamiento al mensaje coránico, por lo que ningún estudio del Corán puede ser considerado serio si no es un estudio basado en el texto árabe original.
 
== Comparación entre diversas traducciones ==