Diferencia entre revisiones de «Traducciones independientes»

m
sin resumen de edición
(Traducido de la versión original en inglés)
Etiqueta: sin categorizar
 
m
Las '''traducciones independientes''' son [[Traducción|traducciones]] no oficiales de algún contenido creadas por [[fan]]ses ([[Fan labor]]), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad.
 
==Multimedia==
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:
 
*[[Fansub|Fansub o fansubtitulación]]: consiste en [[subtitle (captioning)|subtitlingsubtitular]] [[film|moviespelículas]], [[televisionPrograma program]]s(difusión)|programas andde other similar media. For many languages, the most popular fan subtitling is of [[Hollywood, Los Angeles, California|Hollywoodtelevisión]] moviesy anddemás Americancontenido TVsimilar. [[DramaticEl programming|dramas]],contenido whileque fansubsmás intosuele [[Englishsubtitularse language|English]]por arefanes largely of [[East Asia]]n entertainment, particularlyes [[anime]] and [[tokusatsu]].
 
*[[Traducción independiente de videojuegos]]: esta práctica llegó con la invención de los [[emulador]]es de [[videoconsola]] a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas.
 
*[[Scanlation|''Scanlation'' o escanducción]]: es la distribución de [[cómics]], especialmente [[manga]], como imágenes [[escaneadas]] y traducidas mediante edición de imagen por fansfanes. Una alternativa a esto es el [[arte secuencial]] que consiste en distribuir solo el texto traducido, para obligar al lector a comprar una copia original.
 
*La mayoría de traducciones independientes de [[ficción]] suelen ser [[cuento]]s cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de [[novela]]s completas.
1948

ediciones