Diferencia entre revisiones de «Traducciones independientes»

m
PR:CW Plantilla especificando el espacio de nombres innecesariamente
m (PR:CW Plantilla especificando el espacio de nombres innecesariamente)
{{Plantilla:Barra_de_traducción}}
Las '''traducciones independientes''' son [[Traducción|traducciones]] no oficiales de algún contenido creadas por [[fan]]es ([[Fan labor]]), generalmente a idiomas que no están disponibles mediante traducciones oficiales y en algunos casos para corregir traducciones oficiales que sean de pésima calidad.
 
== Multimedia ==
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:
 
* [[Fansub|Fansub o fansubtitulación]]: consiste en [[subtítulo|subtitular]] [[film|películas]], [[Programa (difusión)|programas de televisión]] y demás contenido similar. El contenido que más suele subtitularse por fanes es [[anime]].
 
* [[Traducción independiente de videojuegos]]: esta práctica llegó con la invención de los [[emulador]]es de [[videoconsola]] a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas.
 
* [[Scanlation|''Scanlation'' o escanducción]]: es la distribución de [[cómics]], especialmente [[manga]], como imágenes [[Escaneado de libros|escaneadas]] y traducidas mediante edición de imagen por fanes. Una alternativa a esto es el [[arte secuencial]] que consiste en distribuir solo el texto traducido, para obligar al lector a comprar una copia original.
 
* La mayoría de traducciones independientes de [[ficción]] suelen ser [[cuento]]s cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de [[novela]]s completas.
 
== Véase también ==
* [[Fandub]]
* [[Fansub]]
* [[Traducción independiente de videojuegos]]
 
== Referencias ==
<references/>