Diferencia entre revisiones de «Ahmad ibn Muhammad al-Razi»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Desambiguando enlaces a Barcelos (enlace cambiado a Barcelos (Portugal)) con DisamAssist.
Línea 8:
 
=== ''Crónica del moro Rasis'' ===
El ''Ajbār mulūk Al-Andalus'' (Noticias de los reyes de al-Ándalus), principal obra de Al-Razi, constaba en origen de tres partes: una geografía de Al-Ándalus; una historia preislámica de la Península Ibérica; y un relato del reinado de Rodrigo, conquista musulmana e historia de los emires.<ref>Cf. Diego Catalán y Mª Soledad de Andrés, ''Crónica del moro Rasis'', pp. XI–XVI</ref> Durante la Edad Media los historiadores cristianos hicieron uso frecuente del relato de Razi, al que se referían como la «Crónica del moro Rasis» o de «Rasis moro». Así, es abundantemente citada en el ''De rebus Hispaniae'' (1243) del arzobispo de Toledo [[Rodrigo Jiménez de Rada]]. A principios del siglo XIV el rey [[Don Dionis]] de Portugal encargó una traducción al [[Lengua portuguesa|portugués]] al clérigo luso [[Gil Peres]] (1279–1325). De esta traducción del ''Rasis mouro'' se sirvió abundantemente el escritor de la ''Crónica geral de Espanha de 1344'', encargada por el conde de [[Barcelos (Portugal)|Barcelos]], [[Pedro Alfonso de Portugal, Conde de Barcelos|Don Pedro Alfonso]], que transcribe pasajes enteros.<ref>Diego Catalán y Mª Soledad de Andrés, ''Crónica del moro Rasis'', p. XVII</ref>
 
La Crónica fue retraducida al castellano en el siglo XV y refundida como introducción a la ''Crónica sarracina'' (h. 1430) de [[Pedro del Corral]]. Sin embargo, la traducción fue parcial, limitándose únicamente a las secciones que trataban de geografía y de la primitiva historia peninsular. Posteriormente, la traducción original al portugués de Gil Péres se perdió. Hoy día se conservan únicamente tres manuscritos vertidos al castellano en el siglo XVI.<ref>Diego Catalán y Mª Soledad de Andrés, ''Crónica del moro Rasis'', p. XV. Un mss. se conserva en la Biblioteca de la [[Catedral de Toledo]], el otro en la [[Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial]] y el tercero en la biblioteca pública de [[Cáceres]], legado en 1995 por María Brey, viuda de [[Antonio Rodríguez Moñino]]</ref>