Diferencia entre revisiones de «Furusato»

2024 bytes añadidos ,  hace 5 años
Retraducción
m ((Bot) Normalización de fechas)
(Retraducción)
[[Archivo:Furusato_Song_Monument_in_Tottori.jpg|thumb|350x350px|Monumento a la canción ''Furusato'' Monumento en [[Prefectura de Tottori|prefectura de Tottori Prefectura]].]]
{{Plantilla:Nihongo|'''Furusato'''|故郷}} (故郷?) Es launa popular canción infantil japonesa compuesta por [[Teiichi Okano]] y escrita por [[Tatsuyuki Takano]] en 1914. Está incluida en el ''Nihon no Uta Hyakusen.''.
 
Aunque la palabra japonesa ''furusato'' significa "pueblo natal" o "antiguo hogar" y la ciudad natal de Takano era [[Nakano]] (en la prefectura de [[Nagano]]) la letra no parece hacer referencia a ningún sitio en particular.<ref>"100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014</ref> En lugar de ello, la canción la protagoniza a una persona que trabaja lejos de su tierra natal y expresa su nostalgia por los montes y ríos de su lugar de origen.
Furusato significa ''ciudad natal'' o ''casa vieja''.
El gobierno japonés la incluyó entre las canciones a ser enseñadas dentro del sistema educativo público y ha sido recogida recientemente en la recopilación de canciones populares conocida como [[Nihon no Uta Hyakusen]].
La ciudad natal de Takano era Nakano, lugar en la que se inspira la canción "Furusato", a pesar de que no especifíca un sitio particular.<ref>"100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014</ref>
 
ElHasta compositorla y el escritordécada de la1970 canciónlos fuenombres anónimode hastalos elautores 1970.eran desconocidos<ref>"100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014</ref> Desde, pero entoncesdesde 1992, amboslos nombres estuvieronde listadosTeiichi Okano y Tatsuyuki Takano aparecen impresos en músicala japonesacanción en los libros escolares de música.<ref>"100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014</ref>
 
Fue interpretada en la ceremonia de clausura de los [[Juegos olímpicos de invierno]] de 1998 en [[Nagano]] y, en el año 2014, conmemorando el centésimo aniversario de la canción, fue interpretada por un coro infantil con acompañamiento orquestal en el ''Saito Kinen Festival Matsumoto'' (conocido desde el año 2015 como ''Seiji Ozawa Matsumoto Festival, OMF'') en Nagano dirigidos por [[Seiji Ozawa]].<ref>"100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014</ref>
Las letras describen un narrador, quién ahora está trabajando en una tierra distante, expresando sus sentimientos de nostalgia para los cerros y campos de su casa de niñez.
 
En 2014 el grupo de [[crossover clásico]] [[Il Divo]], también la versionó durante los conciertos en su gira por Jappón y la publicó en su álbum ''«[[Live in Japan (Il Divo)|Live in Japan]]»'', lanzado el [[1 de diciembre]] de 2014.<ref>{{cita web|url=http://www.ildivo.com/es/news/il-divo-anuncia-el-lanzamiento-de-%E2%80%98live-japan%E2%80%99-un-cddvd-en-edici%C3%B3n-deluxe|título=Il Divo anuncia el lanzamiento de 'Live in Japan'. Un Cd-Dvd en edición deluxe|editor=www.ildivo.com|fecha=2014|idioma=Español|urlarchivo=http://web.archive.org/web/http://www.ildivo.com/es/news/il-divo-anuncia-el-lanzamiento-de-%E2%80%98live-japan%E2%80%99-un-cddvd-en-edici%C3%B3n-deluxe|fechaarchivo=7 de noviembre de 2015}}</ref>
La canción está designada como la canción para los niños japoneses, para enseñarles el sistema escolar japonés, por el gobierno japonés desde la disnastia Meiji.
==Letra==
{| cellpadding=5
|-
!Kanji!! [[Hiragana]] !! [[Rōmaji|Rōmaji]] !! Traducción
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
兎追いし 彼の山 <br> 小鮒釣りし 彼の川 <br> 夢は今も 巡りて <br> 忘れ難き 故郷
 
如何にいます 父母 <br> 恙無しや 友がき <br> 雨に風に つけても <br> 思ひ出づる 故郷
Fue interpretada en la ceremonia de cierre de los [[Juegos olímpicos de invierno]] de 1998 en [[Nagano]].
 
志を 果たして <br> いつの日にか 帰らん <br> 山は靑き 故郷 <br> 水は淸き 故郷
En 2014, conmemorando el 100 aniversario de la canción, la canción estuvo actuada por niños en Saito Kinen Festival Matsumoto en Nagano con la orquesta conducida por [[Seiji Ozawa]] como director.<ref>"100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014</ref>
|
うさぎおいし かのやま <br> こぶなつりし かのかわ <br> ゆめはいまも めぐりて <br> わすれがたき ふるさと
 
いかにいます ちちはは <br> つつがなしや ともがき <br> あめにかぜに つけても <br> おもひいづる ふるさと
En 2014 el grupo de [[crossover clásico]] [[Il Divo]], también la versionó durante los conciertos en su gira por Jappón y la publicó en su álbum ''«[[Live in Japan (Il Divo)|Live in Japan]]»'', lanzado el [[1 de diciembre]] de 2014.<ref>{{cita web|url=http://www.ildivo.com/es/news/il-divo-anuncia-el-lanzamiento-de-%E2%80%98live-japan%E2%80%99-un-cddvd-en-edici%C3%B3n-deluxe|título=Il Divo anuncia el lanzamiento de 'Live in Japan'. Un Cd-Dvd en edición deluxe|editor=www.ildivo.com|fecha=2014|idioma=Español|urlarchivo=http://web.archive.org/web/http://www.ildivo.com/es/news/il-divo-anuncia-el-lanzamiento-de-%E2%80%98live-japan%E2%80%99-un-cddvd-en-edici%C3%B3n-deluxe|fechaarchivo=7 de noviembre de 2015}}</ref>
 
こころざしを はたして <br> いつのひにか かえらん <br> やまはあおき ふるさと <br> みずはきよき ふるさと
|
''usagi oishi ka no yama <br> ko-buna tsurishi ka no kawa <br> yume wa ima mo megurite <br> wasuregataki furusato''
 
''ika ni imasu chichi haha <br> tsutsuganashi ya tomogaki <br> ame ni, kaze ni tsukete mo <br> omoi izuru furusato''
 
''kokorozashi o hata shite <br> itsu no hi ni ka kaeran <br> yama wa aoki furusato <br> mizu wa kiyoki furusato''
|
Perseguía conejos en aquella montaña. <br>
Pescaba pececillos en aquel río. <br>
Aún hoy retornan aquellos sueños. <br>
No puedo olvidar mi pueblo natal.
 
Padre, madre, ¿se encuentran bien?<br>
¿Estarán bien mis viejos amigos?<br>
Hasta cuando la lluvia cae y el viento sopla, <br>
afloran los recuerdos de mi pueblo natal.
 
Algún día, cuando haya hecho realidad mis sueños,<br>
volveré. <br>
Donde las montañas son verdes, a mi pueblo natal. <br>
Donde las aguas son claras, a mi pueblo natal.
|}
 
== Referencias ==
1548

ediciones