Diferencia entre revisiones de «Amadís de Francia»

Contenido eliminado Contenido añadido
Jlsmrx (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
mSin resumen de edición
Línea 1:
El '''Amadís de Francia''' o '''Nueva historia de Amadís de Francia''' (''Newe Historia Vom Amadis auß Franckreich'') es una larga serie de [[libroLibro de caballerías|Libroslibros de caballerías]] en alemán en 24 tomos, traducción y continuación del ''[[Amadís de Gaula]]'' (1508) español, publicados entre 1569 y 1595, cuyos tres últimos volúmenes constituyen una continuación independiente en alemán de las anteriores.
 
== Historia de la serie en Alemania ==
 
En 1569 aparece el primer Amadis alemán: ''Newe Historia Vom Amadis auß Franckreich'' ("Nueva historia de Amadis de Francia"), en la imprenta de [[Sigmund Feyerabend]] en [[Frankfurt]], con primorosos grabados. Tres años después aparece una segunda edición y, mientras tanto, se publican también los volúmenes II, III, IV y V. Con la impresión del libro II se fueron numerando los tomos («Das ander Buch», «Das dritte Buch», «Das vierdt Buch», etc.). La numeración del primer libro se incluye a partir de la segunda edición, donde se lee en la portada: ''Das Erste Buch Der Hystorien Vom Amadis auß Franckreich'' ("El primer libro de las historias de Amadís de Francia"). Todos los tomos siguientes
En 1569 aparece el primer Amadis alemán: ''Newe Historia Vom Amadis auß Franckreich'' ("Nueva historia de Amadis de Francia"), en la imprenta de [[Sigmund Feyerabend]] en [[Fráncfort del Meno|Fráncfort]], con primorosos grabados. Tres años después aparece una segunda edición y, mientras tanto, se publican también los volúmenes II, III, IV y V. Con la impresión del libro II se fueron numerando los tomos («Das ander Buch», «Das dritte Buch», «Das vierdt Buch», etc.). La numeración del primer libro se incluye a partir de la segunda edición, donde se lee en la portada: ''Das Erste Buch Der Hystorien Vom Amadis auß Franckreich'' ("El primer libro de las historias de Amadís de Francia"). Todos los tomos siguientes tienen un título de idéntica estructura, que remite a la serie, y una presentación similar, de forma que se reconocen a primera vista. Los 24 tomos, traducidos por varios autores, uno de ellos al parecer [[Jacob Rahtgeb von Speyer]], se publican hasta 1595, pero los tres últimos tomos son originales alemanes.
 
== Conflictos editoriales ==
 
==Conflictos editoriales==
Feyerabend se había asegurado los derechos de impresión del ''Amadís'' mediante un privilegio, pero los editores de [[Augsburgo]] [[Georg Willer]] y [[Michael Manger]] intentaron competir en el negocio emprendiendo la edición de los tomos suplementarios del ''Amadís'' de [[Mambrino Roseo]] en 1578-79 (decimosexto y decimoséptimo de la serie), traducidos directamente del italiano, aunque su intento fracasó.
 
== Los tres tomos de argumento original ==
 
Los tres tomos de la continuación original alemana (XXII-XXIV) aparecieron en 1594-95 y se desconocen sus autores; se trata de una continuación a la continuación de [[Mambrino Roseo]], algo realmente difícil ya que el final de la serie diseñado por el escritor italiano era verdaderamente un cierre apocalíptico: en ĺa continuación italiana, titulada generalmente ''[[Esferamundi de Grecia]]'', mueren casi todos los personajes centrales: Splandiano, Lisuarte, Amadis di Gaula, Agesilao, Falange, don Silves y Amadis di Grecia. Pero el proyecto editorial ya había prevenido esta circunstancia y modificó los tomos correspondientes impidiendo la muerte de los personajes en los tomos precedentes. Henrike Schaffert piensa que se trata de una continuación solvente, con aventuras en bosques o castillos
Los tres tomos de la continuación original alemana (XXII-XXIV) aparecieron en 1594-95 y se desconocen sus autores; se trata de una continuación a la continuación de [[Mambrino Roseo]], algo realmente difícil ya que el final de la serie diseñado por el escritor italiano era verdaderamente un cierre apocalíptico: en ĺa continuación italiana, titulada generalmente ''[[Esferamundi de Grecia]]'', mueren casi todos los personajes centrales: Splandiano, Lisuarte, Amadis di Gaula, Agesilao, Falange, don Silves y Amadis di Grecia. Pero el proyecto editorial ya había prevenido esta circunstancia y modificó los tomos correspondientes impidiendo la muerte de los personajes en los tomos precedentes. Henrike Schaffert piensa que se trata de una continuación solvente, con aventuras en bosques o castillos encantados, con monstruosidades alegóricas, sexualidad, batallas en masa y torneos, presentadas con la convicción de su valor educativo, y que sus autores debían moverse en el entorno de la imprenta de [[Jacob Foillet]] en Mömpelgard ([[MömpelgardMontbéliard]] (Montbeliárd), un enclave de [[Wurtemberg]] fronterizo con Francia, donde también fueron traducidos y producidos los tomos XIV al XXI para el editor Feyerabend.<ref>Henrike Schaffert, «Historias después del final. Sobre las continuaciones alemanas del Amadís», ''Historias Fingidas'', 3 (2015), pp. 123-138. DOI 10.13136/2284-2667/38. ISSN 2284-2667 http://www.historiasfingidas.dlls.univr.it/index.php/hf/article/download/38/66</ref>
<ref>Henrike Schaffert, «Historias después del final. Sobre las continuaciones alemanas del Amadís»,
''Historias Fingidas'', 3 (2015), pp. 123-138. DOI 10.13136/2284-2667/38. ISSN 2284-2667 http://www.historiasfingidas.dlls.univr.it/index.php/hf/article/download/38/66</ref>
 
== Referencias ==
 
[[Categoría:Libros de caballerías]]