Diferencia entre revisiones de «Intraducibilidad»

Contenido eliminado Contenido añadido
BenjaBot (discusión · contribs.)
m (Bot) Correcciones ortográficas
m →‎Adaptación: WP:ME - es preferible no dar tantos rodeos :P
Línea 12:
Una '''adaptación''', también llamada '''traducción libre''', es un procedimiento a través del cual el traductor reemplaza un término con connotaciones culturales que solo podrían entender los lectores de la lengua origen del texto con un término que mantiene unas connotaciones culturales similares pero que resulta más familiar a los lectores del texto traducido.
 
Por ejemplo, en el [[comic book]] [[Bélgica|belga]] ''[[Las aventuras de Tintín]]'', el nombre del leal compañero caninoperro de Tintín, "Milou" , se traduce como ''Snowy'' en [[Idioma inglés|inglés]], ''Bobbie'' en [[Idioma neerlandés|neerlandés]], ''Kuttus'' en [[Idioma bengalí|bengalí]] y ''Struppi'' en [[Idioma alemán|alemán]]; de la misma manera, los detectives ''Dupont'' y ''Dupond'' se convierten en [[Thomson_and_Thompson|''Thomson'' y ''Thompson'']] en inglés, ''Jansen'' y ''Janssen'' en neerlandés, ''Jonson'' y ''Ronson'' en [[Idioma bengalí|bengalí]], ''Schultze'' y ''Schulze'' en alemán, ''Hernández'' y ''Fernández'' en [[Idioma español|español]], {{lang|zh|杜本}} y {{lang|zh|杜朋}} (''Dùběn'' y ''Dùpéng'') en [[Idioma chino|chino]], ''Dyupon'' y ''Dyuponn'' en [[Idioma ruso|ruso]] y ''Skafti'' y ''Skapti'' en [[Idioma islandés|islandés]].
 
La adaptación se usa a menudo para traducir [[poesía]], obras de [[teatro]] y [[publicidad]].