Diferencia entre revisiones de «Idioma hebreo»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 190.42.236.36 (disc.) a la última edición de SuperBraulio13
Línea 79:
El hebreo antiguo no era una lengua completamente homogénea. Es bien conocido que había diferencias dialectales entre los israelitas. {{biblia|Jueces|12:5-6}} recoge que los fugitivos efraimitas eran incapaces de decir "*shibboleth" y en cambio decían "sibboleth" y por eso delataban su origen a sus enemigos galaaditas.
 
La [[Biblia]] hebrea fue transmitida por la gente en [[Judá]], pero restos de otro dialecto -presumiblemente septentrional- han sido preservados en la [[Biblia]]. El [[cántico de AbordéDébora]] ({{biblia|Jueces|5}}), que parece ser de origen septentrional, usa el masculino plural acabado en ''-în'' en el v.10 y la partícula relativa ''sa-'' en el v.7, donde el [[dialecto]] de [[Judá]] habría usado ''-îm'' y ''aser'', respectivamente.
]] ({{biblia|Jueces|5}}), que parece ser de origen septentrional, usa el masculino plural acabado en ''-în'' en el v.10 y la partícula relativa ''sa-'' en el v.7, donde el [[dialecto]] de [[Judá]] habría usado ''-îm'' y ''aser'', respectivamente.
 
Hubo otras diferencias entre el hebreo del norte y del sur, como en la segunda persona del singular femenino del [[pronombre]] y en el [[sufijo]] pronominal. Un relato como el de {{biblia|2Reyes|4}} (en el que el profeta del norte [[Elisha]] aparece) ha retenido también algo de su dialecto septentrional. Luego, algunas inscripciones septentrionales muestran diferencias dialectales. Por ejemplo, la palabra de la Biblia hebrea para casa es ''bayit'', pero las inscripciones norteñas tienen '''bt''', que refleja probablemente una pronunciación [bet], y "año" es ''st'' en contraste con el sureño ''snh''. El ''[[libro de Oseas]]'' contiene muchas dificultades lingüísticas y textuales, y algunas de ellas pueden quizá ser explicadas como resultado del dialecto norteño del [[profeta]].