Diferencia entre revisiones de «Transliteración»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 4:
Las transliteraciones, ''en el sentido estricto'', se utilizan para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representa en la lengua original, por ejemplo, en ediciones nuevas de textos antiguos en escrituras que ya no se emplean, o en algunos catálogos de biblioteca, o con el propósitos de hacer aclaraciones filológicas respecto a un texto escrito en una lengua alóctona.
Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el [[alfabeto griego]] de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la versión de 27 letras del [[alfabeto
La transliteración ''en sentido amplio'' es un proceso necesario cuando empleamos palabras o conceptos de un lenguaje distinto al propio. La transliteración se usa también para llevar a cabo [[Criptografía|cifrados]] sencillos.
Línea 101:
** [[Lineal B]]
* [[Idioma japonés]]
** [[Rōmaji]], transliteración del japonés a la escritura
** [[Cirilización del japonés]]
* [[Idioma coreano]]
|