Diferencia entre revisiones de «Transliteración»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 4:
Las transliteraciones, ''en el sentido estricto'', se utilizan para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representa en la lengua original, por ejemplo, en ediciones nuevas de textos antiguos en escrituras que ya no se emplean, o en algunos catálogos de biblioteca, o con el propósitos de hacer aclaraciones filológicas respecto a un texto escrito en una lengua alóctona.
 
Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el [[alfabeto griego]] de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la versión de 27 letras del [[alfabeto romanolatino]] que se usa para escribir en [[Idioma español|español]]. Las [[etimología]]s en los diccionarios de español a menudo identifican a palabras griegas que son las formas originales de palabras que actualmente empleamos en español. Por tal motivo, la mayoría de estos diccionarios transliteran estas palabras griegas con letras romanas.
 
La transliteración ''en sentido amplio'' es un proceso necesario cuando empleamos palabras o conceptos de un lenguaje distinto al propio. La transliteración se usa también para llevar a cabo [[Criptografía|cifrados]] sencillos.
Línea 101:
** [[Lineal B]]
* [[Idioma japonés]]
** [[Rōmaji]], transliteración del japonés a la escritura romanalatina.
** [[Cirilización del japonés]]
* [[Idioma coreano]]