Diferencia entre revisiones de «Vernáculo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
LP (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 92636820 de 200.62.26.99 (disc.)
Línea 3:
La palabra '''vernáculo''' {{etimología|latín|vernacŭlus|nacido en la casa de uno}} significa propio del lugar o país de nacimiento de uno, nativo, especialmente cuando se refiere al lenguaje. Así, para la mayoría de los usuarios de esta enciclopedia, el idioma vernáculo es el [[Idioma español|castellano]] o [[idioma español|español]].
 
El término es usado en el contexto del lenguaje cuando el idioma usado en un área del conocimiento es distinto a la lengua materna de los hablantes (y a esta última es a la que se le llama vernácula). La lengua «no vernácula» por excelencia fue durante varios siglos el [[latín]], que era la lengua propia de los romanos. Luego tras la caída del [[imperio romano]], mientras lenguas propias se desarrollaban en diferentes partes de lo que había sido el imperio, los escolásticos y la Iglesia siguieron usando el latín para los estudios; de hecho, unala deúnica lasversión versionesautorizada por el [[Concilio de autorizadasTrento]] de la [[Biblia]], la ''Vulgata'', estaba en latín. La traducción de la Biblia a las lenguas vernáculas fue parte importante de la [[reforma protestante]].
 
El latín era asimismo usado como la [[lingua franca]] de la ciencia hasta mediados o finales del siglo XVIII, cuando fue sustituido por el francés, y luego en algunas áreas por el alemán o el inglés, que es ahora la lengua que predomina en la comunicación científica. El uso del latín subsiste en algunas áreas, especialmente en la [[taxonomía]] vegetal, donde no sólo los nombres sino también las descripciones oficiales de las especies u otros [[taxón|taxones]] se siguen publicando obligatoriamente en latín. No ocurre lo mismo en zoología, donde las descripciones nuevas se publican ya en lengua vernácula, aunque los nombres se siguen formando según las reglas del latín.{{cita requerida}}