Diferencia entre revisiones de «Alfabeto vietnamita»

Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Benjavalero (discusión · contribs.)
m →‎Consonantes: ; ortografía
Línea 192:
 
=== Consonantes ===
El dígrafo "gh" y el trígrafo "ngh" se emplazan por "g" y "ng" que se utilizan antésantes de "i", a fin de evitar confusión con el "gi" dígrafo. Por razones históricas, se utilizan también delante de "e" o "ê" (como en italiano).
 
La mayoría de las consonantes se pronuncian similar a las equivalentes europeas, con ciertas consideraciones:
* "ch" es ''palatal sorda'' (IPA: [c]) o ''africada'' (IPA: [ʧ]).
* "đ" es semejante al sonido "d" en muchos idiomas. En vietnamita "đ", no obstante se pronuncia como una '' parada de glotis'' immediatamenteinmediatamente precedente o simultáneo como "đ".
* Ambas "d" y "gi" se pronuncian [z] en las dialectos del norte (incluso [[Hanói]]), o [j] (semejante a "y" inglés) en el dialecto central y [[Saigón]].
* "v" se pronuncia [v] en el dialecto del norte, o [j] en el dialecto del sur.
* "KH" es ''fricativa velar sorda'' (IPA: [x]). Se parece a la "j" en español,"ch" alemán y escocés, "X" ruso, "H" mandarín, o "kh" árabe y persa. No se pronuncia nunca como "k" inglés o "kh" ख hindi.
* "ng" es un ''velar nasal'' (IPA: [ŋ]). "ng" se parece al ingésinglés "singing" o [[Idioma gallego|gallego]] "unha". No se pronuncia nunca como "n" inglés o "n" más "g".
* "NH" es un [[palatal nasal]] (IPA: [ɲ]), semejante a "ñ" español, "ny" catalán, "nh" portugués.
* "PH" se pronuncia /f/, similar a "f" en español. No se pronuncia nunca como "p" inglés o "ph" फ hindi. Curiosamente, hay "p" sin "h" sólo en las palabras extranjeras, y "f" no se usa en vietnamita a pesar de que "ph" se pronuncia /f/ y no /pʰ/. Es debido a razones históricas.