Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Transliteración y transcripción»

m
# Los signos blando '''ь''' y duro '''ъ''' no se transliteran, salvo que fuera estrictamente necesario. En ese caso se incluye únicamente un apóstrofo ' para ambos casos.
# En las transliteraciones '''se acentúan''' todas las esdrújulas y las sobresdrújulas, las graves que no terminen en n, s o vocal y las agudas que terminen en dichas letras. Para estos efectos se considerará '''y''' como vocal, de manera que recibirá acento cuando corresponda, verbigracia '''Rýkov'''. Se hace presente que en ruso es correcto escribir acentos gráficos sobre las vocales para indicar la acentuación correcta, aunque no se haga en el lenguaje escrito habitual.
# Debe tenerse cuidado al transcribir la letra cirílica '''х''' siempre por '''j''', sobre todo al realizar traducciones de idiomas con sus propias transliteraciones, como el inglés o el alemán, que sustituirían '''x''' por '''kh''' o '''ch''', respectivamente. Por tanto, al traducir desde un artículo inglés una palabra proveniente del alfabeto cirílico, si éstaesta contiene '''kh''', en español no debe escribirse así sino con '''j'''.
# Una última llamada de atención a extremar el cuidado a la hora de transliterar la letra '''ë'''. En el ruso del día a día no se escribe la diéresis frecuentemente. Ni siquiera en la prensa escrita, lo cual no quiere decir que la letra ë no sea una letra diferenciada del alfabeto cirílico. Deben evitarse transliteraciones como "''Gorbachev''" o "''Jrushchev''" en las que se confunde la '''ë''' con la '''e'''.
# No serán objeto de estas reglas de transliteración aquellos nombres que tengan una forma tradicional de uso consolidado en español como, por ejemplo, los topónimos [[Moscú]], [[San Petersburgo]], [[Kiev]], [[Sofía]], [[Volgogrado]], [[Kaliningrado]], [[Ekaterimburgo]], [[Siberia]] o [[Nueva Zembla]].
8962

ediciones