Diferencia entre revisiones de «Sustitución lingüística»

Contenido eliminado Contenido añadido
ortografía; mantenimiento
Línea 5:
 
== Causas del cambio lingüístico ==
 
La sustitución lingüística se produce en comunidades bilingües o multilingües donde ciertos individuos hablan una lengua A con un [[prestigio#Prestigio sociolingüístico|prestigio sociolingüístico]] menor que otra lengua, B. En estas circunstancias es posible que la lengua A sea sustituida por la lengua B. La diferencia de prestigio entre las lenguas A y B suele implicar que la lengua B tiene todas o alguna de las siguientes características:<ref>Grassi, C. Grassi, A. A. Sobrero, T. Telmon: ''Fondamenti di dialettologia italiana'', Editori Laterza, 1997.</ref>
# '''Mayor amplitud territorial'''. La lengua B tiene un uso territorial o sociológico más amplio, y que la lengua A se usa en menos circunstancias que la lengua A. Así frecuentemente la lengua A se restringe a localidades pequeñas o al ámbito familiar.
# '''Hablantes de la clase dominante'''. La lengua B es hablada mayoritariamente por las personas de mayor poder adquisitivo y poder político, mientras que la lengua A es la lengua materna de individuos de los grupos menos favorecidos económicamente de la sociedad, o los grupos con menos poder político y social.
Línea 18 ⟶ 19:
 
== Sustitución lingüística y adstrato ==
 
El cambio de lengua muchas veces se confunde con el [[adstrato]], pero realmente se trata de dos fenómenos diferentes: mientras que el cambio de lengua supone el abandono de la lengua propia a favor de otra, ''adstrato'' se refiere sólo a las influencias mutuas que ejercen las lenguas unas sobre las otras durante un largo periodo de convivencia.
 
== Ejemplos de cambios de lengua ==
 
Por ejemplo, el [[Idioma francés|francés]] moderno se ha creado gracias a varios cambios de lengua (por consiguiente es la [[Lenguas romances|lengua románica]] que más se ha alejado fonética y fonológicamente del [[latín]]). Primero los [[galos (pueblo)|galos]] (antiguo pueblo [[Celtas|céltico]] que vivía originalmente en [[Galia]], provincia del [[Imperio romano]]) aprendieron la lengua latina, propia de los [[conquistador]]es [[Antigua Roma|romanos]], pero a la vez aportaron rasgos fonéticos y fonológicos, y palabras celtas al latín. Como resultado, el galo se extinguió, pero algunas de sus características quedaron conservadas en el latín vulgar hablado en ese territorio. Luego los [[pueblo franco|francos]], un [[Pueblos germánicos|pueblo germánico]] que también conquistó el país, aprendieron este latín vulgar con influencias celtas, pero igualmente dejaron en él huellas profundas de la lengua germánica que originalmente hablaban (por ejemplo la [[pronunciación]] de las [[vocal]]es y de la /r/, uvular, típica de las [[lenguas germánicas]] como el [[Idioma alemán|alemán]], y, por supuesto, del francés).
 
<!-- Por favor, considere el orden alfabético -->
=== Alsacia ===
 
[[Alsacia]] ([[Francia]]) históricamente fue una región [[idioma alemán|germanoparlante]], donde tanto el [[alemán estándar]] como el [[alsaciano]], la [[lenguas altogermánicas|lengua altogermánica]] local fueron ampliamente desplazadas por el francés estándar tras ser vetado en las instituciones tras la [[Primera Guerra Mundial]] y [[Segunda Guerra Mundial]].<ref>Veltman & Denis (1989) ''Le declin du dialecte alsacien''.</ref>
 
=== Bielorrusia ===
 
A pesar del abandono de [[Bielorrusia]] de la [[URSS]] en 1991, el uso del [[idioma bielorruso|bielorruso]] está descendiendo en favor del [[idioma ruso|ruso]]. De acuerdo con un estudio del gobierno bielorusso en 2009{{cr}}, el 72&nbsp;% de los bielorrusos hablan ruso en casa, mientras que el bielorruso sólo lo usan en el hogar un 11,9&nbsp;% de los bielorrusos. Sólo un 29,4&nbsp;% puede escribir, hablar y leer bielorruso correctamente, aunque el porcentaje sube al 52,5&nbsp;% cuando se examina cuantos pueden hablarlo y leerlo. De acuerdo con el mismo estudio uno de cada diez bielorrusos no entiende el bielorruso.
 
=== Bruselas ===
 
En los pasados dos siglos, [[Bruselas]] ha pasado de ser una ciudad exclusivamente [[idioma flamenco|flamencoparlante]] a una ciudad bilingüe de mayoría francófona. Esta sustitución lingüística empezó en el siglo XVIII y se aceleró con la [[Revolución belga|independencia de Bélgica]] y el crecimiento demográfico en Bruselas.<ref name="service">(en francés)[http://web.archive.org/web/http://www2.cfwb.be/franca/services/pg027.htm] "Wallonie - Bruxelles", Le Service de la langue française, 19/05/1997</ref><ref name="laval">(en francés)[http://www.ulaval.ca/afi/colloques/colloque2001/actes/textes/tourret.htm] "Villes, identités et médias francophones: regards croisés Belgique, Suisse, Canada.", Université Laval, Québec</ref> A partir de 1880, más y más hablantes flamencos se hicieron bilingües, llegando a ser muchos los hablantes monolingües en francés después de 1910.
 
Línea 36 ⟶ 42:
 
=== Carintia ===
 
Hasta mediados del siglo XIX, [[Carintia]] meridional en [[Austria]] tuvo una aburmadora mayoría de hablantes de [[idioma esloveno|esloveno]]: hacia 1820, el 97&nbsp;% de los habitantes al sur de la línea [[Villach]]-[[Klagenfurt]]-[[Diex]] hablaban esloveno como lengua nativa.<ref>Barker, Thomas M. ''The Slovene Minority of Carinthia'' (New York: Columbia University Press, 1984).</ref> Durante el transcurso del siglo XIX esta cifra cayó significativamente. Hacia 1920, una tercera parte de la población había cambiado su lengua en favor del alemán, como lengua principal. Tras el [[Plebiscito de Carintia]] en la década de 1920, y especialmente tras la Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de la población abandonó el esloveno en favor del alemán. En la misma región, actualmente sólo un 13&nbsp;% de la población habla esloveno, mientras que más del 85&nbsp;% de la población habla alemán. Las cifras para toda la región son igualmente elocuentes: en 1818, alrededor del 35&nbsp;% de la población de Carintia hablaba esloveno, hacia 1910, esta cifra había caído al 15,6&nbsp;% y hacia 2001 era del 2,3&nbsp;%.<ref>Klemenčič, Matjaž y Vladimir Klemenčič, ''The Endeavors of Carinthian Slovenes for their Ethnic Survival with/against Austrian Governments after World War II''. Klagenfurt-Ljubljana-Vienna: Mohorjeva založba/Hermagoras Verlag, 2008.</ref> Estos cambios fueron principalmente el resultado de una substitución lingüística en la población, siendo la emigración y el genocidio (por parte de los nazis durante la guerra mundial) motivos menos importantes.
 
=== China ===
 
En China la substitución lingüística más reciente afectó al [[idioma manchú]]. Cuando China estuvo bajo el dominio de la dinastía manchú ([[dinastía Qing]]), tanto el manchú como el chino eran cooficiales. Sin embargo, el chino estándar era culturalmente preponderante e incluso los gobernantes manchúes empezaron a preferir el chino al manchú. Se cree que el emperador [[Qianlong]] y sus sucesores, aunque étnicamente manchúes, eran más fluentes en chino que en manchú. Durante muchos años tras la caída de la dinastía manchú y la fundación de [[República de China]] en 1912, las personas étnicamente manchúes abandonaron su lengua propia. En la actualidad hay menos de 100 hablantes manchúes nativos, aunque un número importante de préstamos léxicos del manchú siguen siendo evidentes en las variedades lingüísticas nororienales de chino.
 
Línea 44 ⟶ 52:
 
=== España ===
 
El dominio progresivo ejercido por el [[Reino de Castilla]] sobre el resto de la Península Ibérica mientras iba aumentando su poder político a lo largo de los siglos, contribuyó con la expansión de su lengua, a expensas del resto (actualmente el aragonés, el asturleonés o el euskera ocupan un dominio más reducido que el que ocuparon en la Edad Media). Este fenómeno ha afectado en distintos grados los territorios donde se han hablado otras lenguas, como por ejemplo el antiguo [[Reino de León]] ([[asturleonés]]), Aragón ([[navarroaragonés]]), Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares ([[idioma catalán|catalán]]), Galicia ([[idioma gallego|gallego]]) o el País Vasco y Navarra ([[euskera]]).
 
Línea 51 ⟶ 60:
 
=== Estados Unidos ===
 
[[Calvin Veltman]] (''Language Shift in the United States'', 1983) ha tratado ampliamente el asunto del cambio de lengua en numerosos grupos inmigrados a Estados Unidos. Un estudio basado en datos obtenidos por la Oficina del Censo (''Bureau of the Census'') muesta que las tasas de cambio y asimilación han ido aumentando en los últimos 50 años en los Estados Unidos. Los inmigrantes cuya lengua manterna es el español la reemplazan como lengua familiar en dos generaciones, y en ausencia de inmigración continuada, la lengua no sobreviviría más allá de dos generaciones.
 
El [[francés del Quebec]] ampliamente hablado a principios del siglo XX en [[Nueva Inglaterra]] por los inmigrante francocanadienses prácticamente ha desaparecido en los Estados Unidos reemplazado por el inglés. Un proceso similar ha ocurrido en [[Luisiana]], que fue una colonia francesa. Los datos publicados por McKay y Wong ''New Immigrants in the United States'' confirma este panorama a partir de los datos del censo de 1990. Este proceso también ha sido observado entre los migrantes francocanadieneses que salieron de Quebec, alcanzándose tasas de substitución tal altas que presagian su desaparición entre las comunidades que origen quebequés. Sin embargo, dentro del propio [[Quebec]] el declive del francés ha sido revertido, y actualmente gracias a altas tasas de emigración y un gran número de matrimonios con francocanadienses, el porcentaje de población anglófona está decreciendo.
 
Las [[Lenguas de Norteamérica|lenguas indígenas norteamericanas]] han ido perdiendo hablantes continuamente desde al menos finales del siglo XVIII. Además del inglés hay al menos otras 19 o 20 lenguas más en Estados Unidos con más hablantes que la lengua nativa más numerosa, el navajo. Según el Censo estadunidense de 2000<ref>[http://www.census.gov/mp/www/spectab/languagespokenSTP224.xls Censo estadunidense de 2000.]</ref> y otras encuestas, en ese año todavía quedaban unos 300 mil hablantes de lenguas indígenas. La lengua indígena con mayor número de hablantes es el [[idioma navajo|navajo]] una [[Lenguas atabascanas|lengua atabascana]] que tiene unos 179 mil hablantes, localizados principalmente en [[Arizona]], [[Nuevo México]] y [[Utah]], además de algunos pequeños enclaves a lo largo del país. El [[idioma dakota|dakota]] es una [[lenguas siux|lengua siux]] con unos 18 mil hablantes en Estados Unidos (incluyendo los hablantes de Canadá hay 22 mil hablantes de la lengua), la mayoría de ellos viven en [[Dakota del norte]] y [[Dakota del sur]]. El [[idioma cheroqui|cheroqui]] de la [[lenguas iroquesas|familia iroquesa]] tenía unos 22 mil hablantes en 2005.<ref>Ben Frey, Ben: [http://web.archive.org/web/http://www.ncmuseumofhistory.org/collateral/articles/f05.cherokee.language.pdf «A Look at the Cherokee Language], North Carolina Museum of History,. fromEn ''Tar Heel Junior Historian'' 45:1 (fall 2005).</ref> El [[idioma yupik|Yup'ik de Alaska central]] una lengua de la [[Lenguas esquimo-aleutianas|familia esquimo-aleutiana]] tiene 16 mil hablantes, la mayoría de ellos en Alaska. La situación de la mayoría de lenguas indígenas es terminal, muchas de ellas sólo poseen unos pocos centenares de hablantes de edad avanzada, y las generaciones más jóvenes de nativos americanos tienen un conocimiento escaso de la lengua y tienden a ser monolingües en inglés.
 
=== Filipinas ===
Línea 66 ⟶ 76:
 
=== Finlandia ===
 
En Finlandia hay todavía importante enclaves suecófonos, a diferencia de Estonia donde los últimos asentamientos suecos se despoblaron por la huida de la población en 1944. Como Finlandia estuvo bajo dominio sueco desde la edad media hasta 1809, la lengua de escolarización fue el sueco y la primera tesis en finés fue publicada sólo en 1858. Muchas ciudades costeras de Finlandia eran multilingües. En Viipuri existían periódicos en sueco, finés, ruso y alemán. Sin embargo, la industrialización y el exódo rural a las ciudades de la década de 1960 cambiaron demográficamente las ciudades y en ellas empezó a dominar el finés. Aunque Helsinki era una ciudad de mayoría suecófona en 1910, actualmente la población sueca en el país los suecófonos son una minoría que representa sólo el 6&nbsp;% de la población.
 
=== Flandes francés ===
 
La región del [[Flandes francés]], que fue parte de Francia entre 1659 y 1878, históricamente era parte del dominio del [[idioma holandés]], más específicamente en la región se hablaba flamenco occidental. La situación lingüística se mantuvo relativamente inalterada hasta la revolución francesa en 1789, por lo que el holandés había ocupado las principales funciones comunicativas y fue la lengua de cultura durante el siglo XVIII.<ref name="hugo"/> Durante el siglo XIX, especialmente la segunda parte del mismo, el holandés fue marginado en todos los niveles y cultural y sociolingüísticamene fue ampliamente relegado. Las principales ciudades pasaron a ser predominantemente francófonas hacia el final del siglo XIX. Sin embargo en el campo, muchas escuelas primarias continuaron enseñando en holandés hasta la [[Primera Guerra Mundial]], y la iglesia católica continuó predicando y enseñando el catecismo en flamenco en muchas parroquias.<ref name="hugo"/> Sin embargo, debido a que el francés tenía en esa región un estatus más alto que el flamenco, desde el periodo de entreguerras toda la población se hizo bilingüe; y la generación nacida tras la Segunda Guerra Mundial fue educada y criada casi exclusivamente en francés. En el campo, la sustitución lingüística del flamenco se completó en la década de los años 1930. Por lo que la gran mayoría de personas que hablan fluidamente flamenco tienen más de 60 años.<ref name="hugo"/> Por esa razón, en las próximadas décadas se da por segura la desaparición del flamenco en Francia.<ref name="hugo">Ryckeboer, Hugo. {{PDFlink|[http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/01434630208666452 Dutch/Flemish in the north of France]. University of Ghent.}}</ref>
 
=== Hungría ===
 
Los [[cumanos]] buscando refugio de los turco-mongoles se establecieron en lo que hoy es Hungría y posteriormente se magiarizaron. El pueblo jásico de Hungría originalmente hablaba una forma de [[idioma osético|osético]], pero habían adoptado el [[idioma húngaro]], abandonando por completo el osético. En la prehistoria de Hungría habría ocurrido además otro cambio de lengua ya que la cultura de los magieres muestra pocas similaridades con las de otros pueblos [[lenguas urálicas|urálicos]].
 
=== Irlanda ===
[[Archivo:Irishin1871.jpg|thumb|250px|Extensión del idioma irlandés en 1871.<ref>Ravenstein, E. G. "On the Celtic Languages of the British Isles: A Statistical Survey", en ''[[Journal of the Statistical Society of London]]'', vol. 42, no. 3, (September, 1879), p. 584. On p. 583, there is a map for Irish in 1851, indicating a much healthier population base.</ref>]] Se estima que el irlandés fue la lengua mayoritaria en Irlanda hasta al menos 1800<ref>Goram Wolf, Goram: [[Technical University of Dresden]], ''Celtic National Languages in the British Isles and Ireland'', July 2007.</ref> pero pasó a ser minoritaria a lo largo del siglo XIX.<ref>De acuerdo con el censo irlandés de 1841, el país tenía 8 175 124 habitantes. En ese mismo año unos cuatro millones hablaban irlandés. (Ranelagh, John O'Beirne: Ranelagh, "''A Short History of Ireland"'', Cambridge 1994, p. 118.</ref> De hecho la defensa de la lengua irlandesa fue una parte importante del programa político del [[nacionalismo irlandés]]. Y aunque desde el establecimiento del [[Estado Libre Irlandés]] (1922-1937) existió el compromiso por parte del republicanismo irlandés por la defensa y uso del [[idioma irlandés]], en el nuevo estado independiente se siguió empleando el inglés como lengua administrativa (incluso en las áreas donde había un 80&nbsp;% de población que hablaba irlandés). El número de hablantes siguió descendiendo continuamente, a pesar de que existió cierto entusiasmo inicial en favor del uso del irlandés. Se impuso la idea de que ciertas regiones del país oficialmente designadas como [[Gaeltacht]]aí, tendrían especial protección y serían áreas desde las cuales se expandiría el uso del irlandés por toda la isla.
 
Sin embargo, el gobierno rechazó aplicar las recomendaciones de 1926 de la comisión del Gaeltacht, que incluían restituir el irlandés como lengua administrativa en esas áreas. A medida que el papel de estado creció, existió una tremenda presión sobre los hablantes del irlandés para usar el inglés. Aunque trabajar para la administración pública requiere obligatoriamente una cierta calificación en irlandés, no se requiere un alto nivel de fluidez y pocos empleados usan el irlandés en su trabajo, aunque a efectos prácticos sí se requiere un conocimiento perfecto del inglés. Debido al bajo desempeño de los empleados en irlandés, es imposible tratar con ellos exclusivamente en irlandés. De hecho un informe de 1986 del ''Bord na Gaeilge'' afirma:
{{cita|... the administrative agencies of the state have been among the strongest forces for anglicisation in Gaeltacht areas.<ref>Advisory Planning Committee of Bord na Gaeilge, ''The Irish Language in a Changing Society: Shaping The Future'', p. 41. Criterion, 1986.</ref>}}
{{cita|
...the administrative agencies of the state have been among the strongest forces for anglicisation in Gaeltacht areas.<ref>Advisory Planning Committee of Bord na Gaeilge, ''The Irish Language in a Changing Society: Shaping The Future'', p.41. Criterion, 1986.</ref>}}
 
El gobierno irlandés inicialmente intentó promover el uso del irlandés a través del sistema escolar y se pensó que el irlandés sería predominante en una generación. En 1928 el irlandés era un requisito obligatorio en los exámenes de educación media.<ref>[http://web.archive.org/web/http://generalmichaelcollins.com/Cumann_na_nGael/Garrett_Fitzgerald.html See section "LONGER-TERM CONSIDERATIONS"] in this 2003 speech by [[Garret FitzGerald]].</ref> Hacia 1966 surgió un movimiento en favor de la libertad de usos lingüísticos, que se opuso a la enseñanza obligatoria del irlandés, aunque inicialmente fue ampliamente ignorado. Sin embargo, el número de personas que hablan irlandés como primera lengua ha ido decreciendo continuamente desde la independencia, aunque el número de los que lo tienen como segunda lengua ha aumentado.
 
Actualmente las estimaciones del número de hablantes nativos lo sientan entre 40 mil&nbsp;000 y 80 mil&nbsp;000 personas.<ref>http://web.archive.org/web/http://archives.tcm.ie/irishexaminer/2004/11/24/story517225942.asp</ref><ref>{{cita libro|título=Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies|apellidos=Christina Bratt Paulston|editorial=J. Benjamins Pub. Co|página=81}}</ref><ref>{{cita libro|título=Irish Writing in the Twentieth Century|apellidos=Pierce|nombre=David|año=2000|editorial=Cork University Press|página=1140}}</ref><ref>{{cita publicación|apellido=Ó hÉallaithe |nombre=Donncha |enlaceautor= |coautores= |año=1999 |mes= |título= |publicación=Cuisle |volumen= |número= |páginas= |id= |url= |fechaaceso= |quote= }}</ref> Actualmente existen unas 72 mil personas que lo usan diariamente fuera del los contextos educativos. Fuera de Irlanda quedan algunos pocos hablantes en Gran Bretaña, Canadá (en [[Newfoundland]]), en los Estados Unidos y otros países.
 
=== Italia ===
Línea 93 ⟶ 105:
! !! Exclusivamente<br /> italianófonos !! Exclusivamente<br /> "dialettofoni"
|-
| 1861 || 2,5&nbsp;% || 97,5&nbsp;%
|-
| 1951 || 18,5&nbsp;% || 63,5&nbsp;%
|-
| 1982 || 29,4&nbsp;% || 46,7&nbsp;%
|}
 
=== Malta ===
 
Antes de la [[años 1930|década de 1930]], el [[idioma italiano|italiano]] era la lengua oficial de Malta, y era la lengua hablada por las clases altas, mientras que el [[idioma maltés|maltés]] era hablado por el resto de grupos sociales. Cuando el [[idioma inglés|inglés]] apareció en la administración, llegó a ser lengua cooficial junto con el maltés y el italiano dejó de ser la lengua oficial. Desde entonces el uso del inglés se ha incrementado en todo el país y ahora compite en estatus con el maltés{{Cita requerida}}. Por otra parte también el número de hablantes de italiano se ha incrementado respecto a cuando era la lengua oficial.
 
Línea 106 ⟶ 119:
 
=== México ===
 
Las primeras estimaciones del número de hablantes de lenguas indígenas en México sugieren que cuando este país se independizó definitavamente de España en 1821, sólo cerca de un 30&nbsp;% de los habitantes tenían como lengua materna el español de México, por lo que la mayoría hablaba predominantemente alguna lengua indígena. La sustitución hacia el español se dio especialmente durante el siglo XX con la mejora de la red de carreteras y la educación pública garantizada que inicialmente se impartía exclusivamente en español.
 
En la actualidad, la población hablante de lenguas indígenas en México no es conocida con precisión. El censo del [[INEGI]] señala que se trata de alrededor de seis millones de personas, pero el dato corresponde sólo a los mayores de cinco años. La población étnica indígena fue calculada por la CDI en 12,7 millones de personas en 1995, lo que equivalía al 13,1&nbsp;% de la población nacional en ese año (1995).<ref>[http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=90 ''Lenguas indígenas de México''.], en el sitio en internet de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas,. consultadaConsultada el 10 de enero de 2007.</ref> A su vez, la [[Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas|CDI]] sostenía que en 1995, los hablantes de lenguas indígenas en el país sumaban alrededor de siete millones. La mayor parte de esa población se concentra en la región centro y sur del país.
 
=== Singapur ===
Línea 115 ⟶ 129:
 
=== Vietnam ===
 
Desde la [[caída de Saigón]] al final de la [[guerra de Vietnam]] en 1975, el uso del francés con acento vietnamita ha pasado de ser la lengua oficial y la lengua principal de la educación en [[Vietnam del sur]]{{cr|date=November 2011}} a ser una lengua minoritaria limitada a la élite y personas de edad avanzada. Actualmetne, sólo un 5&nbsp;% de la población habla fluidamente francés entre los vietnamitas. La subtitución lingüística del francés por el [[idioma vietnamita|vietnamita]] ocurrió primero en el norte del país debido a las políticas del [[Viet Minh]] y los posteriores gobiernos de inspiración comunista que promovieron que el vietnamita fuera la única lengua usada en la educación. Sin embargo, desde finales de los años 1990, ha habido un reavivado interés por el francés en Vietnam.{{cr|date=November 2011}}
 
<!--
Línea 125 ⟶ 140:
-->
== Véase también ==
 
* [[Adstrato]]
* [[substrato lingüístico|Substrato]]
Línea 130 ⟶ 146:
 
== Referencias ==
 
{{listaref|2}}
 
=== Enlaces externos ===
 
* [http://www.alicante-ayto.es/docu_val/ompv/substitucio_linguistica.pdf Montoya, Brauli: ''La difusió social de la substitució lingüística a la ciutat d’Alacant: Assaig d’una cronologia'', Treballs de sociolingüística catalana 13, pp. 25-38 ]
* Bastardas Boada, Albert (2003). [http://www10.gencat.net/eapc_rld/revistes/revista.2008-09-19.0338091891/Ecodinamica_sociolinguistica__comparacions_i_analogies_entre_la_diversitat_linguistica_i_la_diversitat/es Ecodinámica sociolingüística: comparaciones y analogías entre la diversidad lingüística y la diversidad biológica], ''Revista de llengua i dret'' 39, pp. 119-148.