Diferencia entre revisiones de «Evangelio de Marcos»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 75:
La idea más extendida es que el Evangelio de Marcos fue escrito para una comunidad cristiana helenística de lengua griega radicada en algún lugar del Imperio Romano. Parece que los destinatarios de este Evangelio desconocían las tradiciones judías, ya que en varios pasajes el autor las explica ({{Biblia|Marcos|7:1-4}}, {{Biblia|Marcos|14:12}}, {{Biblia|Marcos|15:42}}). También desconocían probablemente el [[idioma arameo|arameo]], ya que se traducen al griego las frases ''ταλιθα κουμ'' ("talitha kum", {{Biblia|Marcos|5:41}}) αββα ("abba", {{Biblia|Marcos|14:36}}), y el [[idioma hebreo|hebreo]], que también se traduce κορβαν ("Corban", {{Biblia|Marcos|7:11}}).
 
Las citas del Antiguo Testamento proceden en general de la ''Biblia de los Setenta'', traducción al griego ({{Biblia|Marcos|1:2}}, {{Biblia|Marcos|2:23-28}}, {{Biblia|Marcos|12:18-27}}). {{Biblia|Marcos|5:41}} {{Biblia|Marcos|5:41}}
 
Además, en el evangelio es perceptible una cierta actitud antijudía en la caracterización de los fariseos, o en la atribución a los miembros del [[Sanedrín]], más que a las autoridades romanas, de la responsabilidad de la muerte de Jesús.
Línea 81:
Si se acepta la hipótesis de que el texto fue redactado en una fecha temprana y si se da por hecho que el autor es Marcos es posible que:
 
* El autor pudo haber escrito un protoevangelio ena losprincipios primerosde los [[años 40]] en lengua[[idioma arameaarameo]], destinado a la comunidad palestina pues, como se ve más abajo, Marcos parece dar por hecho que su público conoce a ciertos personajes jerosolimitanos de la época (p.e.por ejemplo, los hijos de Simón el cireneoCireneo) y ciertos hechos cercanos en el tiempo a la muerte de Jesús (p.e.por ejemplo, la revuelta en la que participó [[Barrabás]]). Esto además explicaría la existencia del ''[[papiro Papiro 7Q5]]''.
 
* Al partir Marcos junto con Pablo y Bernabé en su primer viaje misionero, hacia el año 46 aproximadamente, pudo haber traducido al griego su primera versión y haber añadido algunas explicaciones sobre las costumbres judías para que fuesen comprendidas por una comunidad que no estaba familiarizada con ellas.