Diferencia entre revisiones de «Beatriz Bernal»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
m Bot: <ref>{{Cita libro|ap…=|capítulo=}}</ref>, → ,<ref>{{Cita libro|a…a=|capítulo=}}</ref> ;<ref>{{Cita publicac…|doi=|pmid=}}</ref>, → ,<ref>{{Cita publica…=|doi=|pmid=}}</ref> ;<r… ;Corrected reference before punctuation ∵PR:CW #61 |
||
Línea 3:
== Biografía ==
Beatriz Bernal nació, según la documentación exhumada e interpretada por Donatella Gagliardi,<ref>{{Cita libro|apellidos=Gagliardi|nombre=Donatella|enlaceautor=|título=Urdiendo ficciones. Beatriz Bernal, autora de caballerías en la España del XVI|url=|fechaacceso=|año=2010|editorial=Prensas Universitarias de Zaragoza|isbn=9788415031444|editor=|ubicación=|página=|idioma=|capítulo=}}</ref>
Los matrimonios de Beatriz Bernal y de su hija Juana de Gatos muestran que su mundo social era el de los letrados de la Audiencia de Valladolid, una de las fuentes de atracción más importantes para la ciudad. Quizá ella descendiera de familia de un ambiente similar, donde el padre tuviera estudios universitarios, lo que podría explicar que hubiera recibido una educación formal letrada. El hecho de que el inventario de bienes de su hija incluyera una biblioteca de más de 60 libros,<ref>{{Cita publicación|url=http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1997_num_99_1_4933|título=Libros y bibliotecas en Valladolid (1530-1660)|apellidos=Rojo Vega|nombre=Anastasio|fecha=1997|publicación=Bulletin Hispanique|número=99|páginas=193-210|fechaacceso=|doi=|pmid=}}</ref>
== Obra ==
Beatriz Bernal publicó en 1545 (Valladolid: Juan de Villaquirán) un libro de caballerías titulado [[Cristalián de España|''Cristalián de España''.]] La primera edición dice en portada: ''Comienza la historia de los invictos y magnánimos caballeros don Cristalián de España, príncipe de Trapisonda, y del infante Luzescanio su hermano, hijos del famosísimo emperador Lindedel de Trapisonda. Trata de los grandes y muy hazañosos hechos en armas que andando por el mundo buscando las aventuras hicieron. Corregida y enmendada de los antiguos originales por una señora natural de la noble y más leal villa de Valladolid. Dirigida al muy alto y muy poderoso señor don Phelippe, príncipe de Castilla, nuestro señor. M.D.xlv. [1545] Con privilegio imperial''. En ningún lugar de la obra se identifica el nombre de la autora, que ni siquiera pidió a su nombre la licencia de impresión. En el documento que se encuentra en el Archivo General de Simancas, editado por Milagros Rivera Garretas,<ref>{{Cita publicación|url=http://www.raco.cat/index.php/ActaHistorica/article/view/188900|título=La licencia de impresión de Don Cristalián de España, de Beatriz Bernal (ss. XV-XVI)|apellidos=Rivera Garretas|nombre=María Milagros|fecha=2003|publicación=Acta historica et archaeologica mediaevalia, 25|fechaacceso=15 de octubre de 2016|doi=|pmid=}}</ref>
El prólogo de la obra<ref>{{Cita web|url=http://www.bieses.net/wp-content/uploads/2015/05/bernal_historiacristalian45.pdf|título=Cristalián de España, Valladolid, 1545, Paratextos|fechaacceso=15 de octubre de 2016|autor=Mª Carmen Marín Pina|enlaceautor=|fecha=|idioma=español|sitioweb=www.bieses.net|editorial=}}</ref> es una buena muestra de la posición que Beatriz Bernal se atribuyó como escritora y sobre todo de las dificultades que encaraban las mujeres con vocación literaria, más aún si querían publicar. Para empezar omitió su nombre de la obra, aunque quiso dejar constancia de su identidad femenina y aparece en la portada como “una señora natural de la noble y más leal villa de Valladolid”. Como otros autores de libros de caballerías, recurrió al tópico del antiguo libro encontrado como fuente de su obra, pero la aventura se desarrolla en claves femeninas: obtiene el original mientras visita iglesias, donde siente curiosidad por un antiguo sepulcro y allí tiene un acto de atrevimiento, “vi que a los pies del sepultado estaba un libro de crecido volumen, el qual, aunque fuese sacrilegio, para mí apliqué”. A diferencia de los autores hombres, que hablan de traducir un original de otra lengua arcaica, Beatriz Bernal dice que el libro está en castellano antiguo, de modo que su trabajo es una transcripción en limpio. Además en la dedicatoria al [[Felipe II de España|Príncipe Felipe]] insiste mucho en los tópicos de la humildad y falta de conocimientos.
Línea 14:
La obra fue reimpresa en 1586 (Alcalá de Henares: Juan Íñiguez de Lequerica, a costa de Diego de Xaramillo, mercader de libros) por iniciativa de su hija Juana de Gatos, que fue quien pidió el privilegio de impresión. Siguiendo las prácticas de la época, lo más probable es que Juana, obtenido el privilegio, lo vendiera a Diego Jaramillo, quien finalmente actúa como editor pagando la impresión.
La obra gozó de fama (Gagliardi, pp. 254-269). El caballero Cristalián es mencionado en la ''Tercera parte del espejo de príncipes y caballeros'' (Alcalá de Henares, 1587) y en la ''Flor de caballerías'' de Francisco Barahona (1599), asimismo es recordado por Tomás Tamayo de Vargas y hay un soneto de Góngora que hace una referencia a don Cristalián. Fue una obra traducida al italiano:<ref>{{Cita publicación|url=|título=Ediciones e impresores del "Don Cristalián de España" (con una nota sobre la difusión de los libros de caballerías en Italia)|apellidos=Gagliardi|nombre=Donatella|fecha=2004|publicación=Atti della Accademia Nazionale dei Lincei, serie IX, vol. XV, fasc. 4|páginas=695-734|fechaacceso=|doi=|pmid=}}</ref>
== Referencias ==
|