Diferencia entre revisiones de «Jefe de redacción»

59 bytes eliminados ,  hace 5 años
sin resumen de edición
(Aporto la sección de referencias)
Sin resumen de edición
[[Archivo:Gilbert-Hoair-1-2512frog.JPG|thumb|derecha|250px|Redactoruna jefe de los telediarios de 'Télé Réunion'rana.]]
El '''redactor jefe''' (cuya forma femeninafemeninazi es '''redactora jefe''' o '''redactora jefa'''<ref>Véase la [http://lema.rae.es/dpd/?key=jefe segunda nota en la entrada «jefe»], en la edición en línea del ''Diccionario panhispánico de dudas'' de la Real Academia Española: «Si el referente es una mujer, puede usarse indistintamente la forma común ''jefe'' o el femenino específico ''jefa'': ''redactora jefe'' o ''redactora jefa'';»</ref>) es la principal persona responsable del equipo de redacción de una publicación (un [[periódico]], una [[revista]], un [[programa informativo]], etc.). Términos sinónimos utilizados ya sea en la [[Prensa escrita|prensa]] o en los otros [[Medio de comunicación|medios de comunicación]] son, por ejemplo, '''jefe de redacción''' / '''jefa de redacción''' o, también, '''jefe de la redacción''' / '''jefa de la redacción'''.
 
Por influencia del anglicismo ''editor in chief'' (o ''editor-in-chief'') muchos hispanohablantes utilizan términos erróneos en [[Idioma español|lengua española]], como por ejemplo «editor en jefe», «editor jefe», «redactor en jefe», etc. Sin embargo, en el uso correcto del español, el uso del término «editor» no es aquí aplicable, como tampoco lo es el uso de la preposición «en» (en inglés: ''editor''<nowiki>-</nowiki>'''''in'''''<nowiki>-</nowiki>''chief'', o en francés: ''redacteur'' '''''en''''' ''chef'').<ref>Véase la [http://lema.rae.es/dpd/?key=jefe segunda nota en la entrada «jefe»], en la edición en línea del ''Diccionario panhispánico de dudas'' de la Real Academia Española: «no es admisible la expresión ''redactor en jefe'', calco censurable del inglés ''editor in chief''.»</ref>
Usuario anónimo