Diferencia entre revisiones de «Magníficat (oración)»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Texto en griego, latín y español: Error de traducción al español corregido. Se ha añadido "a los que le temen" en relación con la palabra "timentibus" del texto latino.
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
MomijiRoBot (discusión · contribs.)
m Bot: ==== Sobre si el pasaje es atribuible a María o a Isabel ==== → === Sobre si el pasaje es atribuible a María o a Isabel ===, ==== Sobre si el «Magníficat» se sitúa en ese precis… ∵Corregido el nivel jerárquico de la sección PR:CW#25
Línea 6:
 
== Autor ==
==== Sobre si el pasaje es atribuible a María o a Isabel ====
La respuesta hoy día es segura: no existe ningún argumento serio contra la unanimidad de la traducción manuscrita, que lo pone en labios de [[María (madre de Jesús)|María, madre de Jesús]].<ref name="de Tuya-1">{{cita libro|apellidos = de Tuya|nombre = Manuel|título = Biblia Comentada, Tomo Vb: Evangelios, 3a. edición|páginas=30-33 |editorial=Biblioteca de Autores Cristianos |ubicación=Madrid |año= 1977|isbn = 8422008319}}</ref><ref name="Leal-1">{{cita libro|apellidos = Leal|nombre = Juan|título = Nuevo Testamento, Tomo 2: Evangelios (2°) - San Lucas y San Juan|páginas=71-76 |editorial=Biblioteca de Autores Cristianos |ubicación=Madrid |año=1973 |isbn=84-221-0327-3}}</ref> Si bien algunos manuscritos de la VL leen aquí «e Isabel dijo», los manuscritos griegos atribuyen el cántico a María.<ref name="SanJeronimo">{{cita libro |capítulo= Evangelio según San Lucas|apellidos-editor= Brown |apellidos-editor2= Fitzmyer |apellidos-editor3= Murphy |nombre-editor=Raymond E. |nombre-editor2=Joseph A. |nombre-editor3=Roland E. |enlace-editor=Raymond Edward Brown |enlace-editor2=Joseph A. Fitzmyer |apellido=Stuhlmueller |nombre=Carroll |título=Comentario Bíblico «San Jerónimo» |volumen=III |año=1972 |ubicación=Madrid (España) |editorial=Ediciones Cristiandad |páginas=315-316}}</ref>
 
Línea 13:
{{cita|Todo su contenido responde a la psicología interior de María y, por cierto, anterior a las vivencias de la vida, pasión y resurrección de su hijo. Nada hay aquí de tonos cristianos. Estamos justamente en el puente. Las promesas se empiezan a realizar, pero Jesús no ha nacido aún.<ref name="Leal-1"/>|Juan Leal}}
 
==== Sobre si el «Magníficat» se sitúa en ese preciso contexto histórico ====
La mayoría de los autores cristianos responden afirmativamente. El cántico responde perfectamente al misterio que, según el evangelio, llevaba María desde la anunciación y concepción, y al momento en que Isabel, inspirada, dice: «Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre» {{biblia|Lucas|1:42}}.<ref name="Leal-1"/> María le canta a Dios lo que ella lleva en su alma, y delante de su prima Isabel, a quien Dios mismo le reveló el misterio.
 
==== Sobre la originalidad del Magnificat ====
El «Magníficat» se ubica dentro del género literario común a todos los himnos o salmos de acción de gracias. La originalidad hay que ponerla en la asimilación personal de María de las grandes ideas bíblicas:
 
Línea 50:
En el evangelio de Lucas, María comienza por «proclamar», es decir, «anunciar» la grandeza de Dios. El gozo de María, su alegría, es «en Dios, mi Salvador». Esto no sólo implica que Dios libera de algún mal, sino que significa también la concesión de tantos bienes y bendiciones,<ref name="de Tuya-1"/> empezando por el bien de la vida. Ese Dios salvador es el Dios que ella lleva en su seno, y que se llamará Jesús (''Yehoshúa''), es decir «Yahvé salva». María atribuye esta obra a la pura bondad de Dios, quien se fijó en «la humildad de su esclava», es decir, en «la pequeñez de su servidora». El cántico no alude a la virtud de la humildad, sino a una persona de condición social desapercibida, residente de un villorrio desconocido. No escogió como Madre del Mesías a una mujer «triunfadora», a una reina, o a una mujer socialmente victoriosa o espléndida, sino a una «sierva» ignorada.<ref name="de Tuya-1"/>
 
===== La profecía de María =====
En el momento culminante del «Magníficat», el pasaje evangélico presenta a María profetizando: «'''todas las generaciones me llamarán bienaventurada'''».<ref>{{biblia|Lucas|1,48}}</ref> Castán Lacoma señala que, para que todos constaten si lo que ella dice es una exageración o no, para que todos analicen si se trata de una obra de Dios o una mera construcción humana, María profetizó algo que, humanamente hablando, parecía imposible: su exaltación eterna, generación tras generación.<ref name="CastánLacoma-1" />