Diferencia entre revisiones de «Castellano churro»

Contenido eliminado Contenido añadido
Cock Sparrow (discusión · contribs.)
→‎Origen del nombre churro: Y esto es lo que queda. Un churro, pero pulido.
Cock Sparrow (discusión · contribs.)
→‎Léxico de la zona suroeste: de siete listadas, sólo tres son comunes entre aragonés y catalán
Línea 35:
En el léxico es donde la influencia valenciana, en las zonas limítrofes del suroeste, es más destacable. ''almendrero'', ''naranjero'' (por influencia del valenciano ''ametler'' y ''taronger''), ''cambra'' (buhardilla), ''bajoca'' (tipo de judía verde), ''bufar'' (soplar). El verbo ''caldre'' (hacer falta) se usa en la expresión ''no cal'' (no hace falta), también corriente en Aragón. Es muy frecuente el sufijo -ete, que aunque es también del castellano coloquial, en estas comarcas es bien frecuente por influencia valenciana y aragonesa: ''fresquete'', ''amiguete'', ''noviete'', etc. En algunas zonas, como la Canal de Navarrés se usa el pasado perifrástico "varon ir" (fueron) o "se va caer" (se cayó).
 
Existe otra corriente de opinión, que cree que la mayoría de palabras proceden del [[idioma aragonés]], aunque tal afirmación no se puede realizar categóricamente en tanto que la mayoría de las palabras también existen en catalán. Se puede apreciar en numerosos vocablos utilizados en estas comarcas: ''segur'' (hacha), ''hiemo'' (estiércol, en Aragón ''fiemo''), ''jada'' (azada, en Aragón ''jada'', en aragonés ''xada, ixada''), ''panizo'' (maíz, en valenciano "panís" o "dacsa", en Aragón ''panizo''), ''bufar'' (soplar, en valenciano y aragonés "bufar"), ''pozal'' (cubo, en valenciano "poal", en Aragón ''pozal''), ''rosada'' (escarcha o rocío; en valenciano y aragonés, "rosada"), ''tacar'' (manchar, en valenciano "Me he tacao"), ...
 
== Documentación sobre el dialecto ==