Francisco Torres Oliver

traductor español

Francisco Torres Oliver (n. Villajoyosa, Alicante, el 21 de junio de 1935) es uno de los más importantes traductores literarios españoles. En su faceta de divulgador, se le considera, junto con el estudioso Rafael Llopis, uno de los mayores impulsores del género macabro y de misterio en lengua castellana.[1]

Francisco Torres Oliver

Francisco Torres Oliver, marzo de 2015.
Información personal
Nacimiento 21 de junio de 1935 (88 años)
Villajoyosa, Alicante
Nacionalidad Española
Educación
Educado en Universidad Complutense de Madrid Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductor
Crítico
Pintor.
Géneros Literatura fantástica, Literatura terrorífica, Pintura figurativa, Arte visionario.
Distinciones Premio Nacional a la Obra de un Traductor.

Según el crítico Joaquín Torán, «Torres Oliver es la persona que le puso voz a Howard Phillips Lovecraft, quien le tradujo, y quien le convirtió en el heraldo de las más agobiantes pesadillas cósmicas que machacan a la humanidad. Torres Oliver se siente además a gusto en el cliché gótico que se le ha impuesto como medalla: sus ojos refulgen cuando habla de viejos castillos y de antiguas ruinas».[2]

Biografía editar

Estudió Filosofía y Letras, en la rama de Filosofía, en la Universidad Complutense de Madrid.

Está especializado en literatura fantástica anglosajona, considerándosele uno de los principales introductores de la novela gótica en España,[3]​ labor en la que ha colaborado extensamente con el estudioso Rafael Llopis, con cuya hermana Ana se casó. Respecto al género macabro, afirma que «son los jóvenes quienes sienten mayor curiosidad».[4]

Torres Oliver ha trasladado igualmente al castellano numerosos textos de historia, filosofía y antropología, así como algunas obras francesas.

Ha vertido, entre otros, a los siguientes autores: Charles Dickens, D. H. Lawrence, Daniel Defoe, H. P. Lovecraft, James Hogg, Jane Austen, Lewis Carroll, Thomas Hardy, Thomas Malory, Arthur Machen, M. R. James y Vladímir Nabokov.

Sobre su trabajo de traductor, afirmó en una entrevista: «Lo más frecuente que me suele pasar es que una editorial me proponga un libro y me digan "Tenemos un libro que seguramente te gustará traducir", y eso allana mucho el trabajo, porque han querido traducir literatura fantástica y han querido contar conmigo. Nunca he sido de adaptarme a un género ni de encasillarme. He traducido de todo».[5]

Dentro de la literatura fantástica, valora especialmente las traducciones que llevó a cabo de Drácula de Bram Stoker, que le resultó "fascinante", o de Frankenstein de Mary Shelley, libro que califica como "prodigioso".[3]​ El autor que más dificultades encontró para traducir fue el poeta y cuentista Walter de la Mare.[6]

En el año 1991 recibió el Premio Nacional de Traducción de Literatura Infantil y Juvenil por el libro Los perros de la Morrigan, de Pat O'Shea (Ed. Siruela).[7]​ Con posterioridad, en el año 2001, le fue otorgado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor de España, como reconocimiento a toda su trayectoria profesional.

En noviembre de 2009, en el marco de la Primera Semana Gótica de Madrid, la Asociación Española de Escritores de Terror (Nocte) decidió por unanimidad otorgarle un «galardón especial, como reconocimiento a toda su carrera».[8]

En cuanto al panorama de la traducción en España, Torres Oliver reconoce que la tarea del traductor ha cambiado mucho en los últimos años, sin embargo, «aún está mal remunerada».[9]

Obra plástica editar

Torres Oliver se dedica asimismo a las artes plásticas. Se ha hecho cargo, por ejemplo, de las ilustraciones de varias portadas para la editorial Valdemar, de Madrid.[6]

En marzo de 2012, en el marco del Ciclo sobre literatura y cine fantástico y de terror, celebrado en la Escuela "Julián Besteiro", de Madrid, se inauguró una exposición de óleos y acuarelas de Torres Oliver (15 de marzo - 8 de abril). El escritor José Antonio Ugalde escribió en la introducción al catálogo de la misma:

Los cuadros de esta exposición [...] conforman una galería de retratos con el genuino sello de lo fantástico y de lo terrorífico. Nos hallamos ante una colección de personajes que parecen provenir de otro mundo, rostros alucinados y a menudo hieráticos, incritos en atmósferas y escenarios decididamente intempestivos. Muchas de estas figuras y situaciones nos sugieren un medioevo imaginario y otras nos ubican en ámbitos relacionados con los ritos y los tránsitos de la muerte.[10]

Bibliografía selecta editar

Notas editar

  1. Molina Porras, Juan (Otoño, 2013). «Historia natural de los cuentos de miedo, de Rafael Llopis». Brumal, revista de investigación sobre lo fantástico (Barcelona: UAB) I (2): 391-395. ISSN 2014-7910. Consultado el 21 de enero de 2014. 
  2. Joaquín Torán (9 de noviembre de 2012). «Entrevista Francisco Torres Oliver, traductor». Revista "Fabulantes". Consultado el 23 de enero de 2014. 
  3. a b Noticia en El País 07/11/2001
  4. «Torres Oliver, Premio Nacional de Traducción», El Mundo, 7 de noviembre de 2001
  5. Joaquín Torán (10 de noviembre de 2012). «Entrevista a Francisco Torres Oliver, traductor (y II)». Revista "Fabulantes". Consultado el 23 de enero de 2014. 
  6. a b Joaquín Torán (9 de noviembre de 2012). «Entrevista a Francisco Torres Oliver, traductor». Revista "Fabulantes". Consultado el 23 de enero de 2014. 
  7. Noticia en El País 15/11/1991
  8. Nocte.es (31 de agosto de 2009). «Premio Nocte 2009». Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 15 de octubre de 2013. 
  9. «Torres Oliver, Premio Nacional de Traducción», cit.
  10. Intr.: "Tiempo de otros mundos". Catálogo Ciclo de literatura y cine fantástico y de terror. 15 y 29 de marzo de 2012. Escuela "Julián Besteiro", c/ Azcona, 53. 28028 Madrid.

Enlaces externos editar