Evangelio de Mateo en hebreo de Shem Tob

Versión hebrea más antigua existente del Evangelio de Mateo

El Evangelio de Mateo en hebreo de Shem Tob es la versión hebrea más antigua que existe del Evangelio de Mateo. Se incluyó en la obra del siglo XIV Eben Boḥan (La Piedra de toque)[1]​ del rabino sefaradí Shem-Tov ben Isaac ben Shaprut. George Howard[2]​ argumentó que el Mateo de Shem Tov procede de un texto hebreo muy anterior que fue traducido posteriormente al griego y a otras lenguas. Un rasgo característico de este evangelio hebreo es la aparición en 20 lugares de השם (HaShem, "el Nombre"), en la forma abreviada ה״, donde el Evangelio de Mateo tiene Κύριος ("el Señor").

Primera página del libro de Shem Tov

AutorEditar

El polémico tratado anticristiano Piedra de toque fue escrito por Shem Tob ben Isaac ben Shaprut, un judío español que vivió en el siglo XIV.[3]​ La obra, a veces llamada "la lógica de Shem Tob", cuestiona la tesis de que Jesús es Dios. También argumenta contra la atribución del papel de Mesías a Jesús. En dicha obra aparece la mencionada versión del Evangelio de Mateo, la cual, sin embargo, no fue traducida por Shem Tob al hebreo, sino simplemente copiada de un texto anterior.

George E. Howard, hebraísta de la Universidad de Georgia en Atens, sostiene la tesis de que el texto era muy antiguo, basándose en la comparación de variantes textuales convergentes del Evangelio de Mateo de Shem Tob con manuscritos siríacos antiguos. También señaló numerosos paralelismos textuales con otros textos del siglo IV y anteriores. Por esta razón, sugiere que el Evangelio original de Mateo en hebreo (aunque no la versión transcrita por Shem Tob) se remonta a los primeros siglos del cristianismo.[4][5]

Historia de la ObraEditar

El tratado Piedra de toque se completó en 1380 y se revisó en 1385 y 1400. Por ello, la traducción del Evangelio de Mateo proveniente de esta polémica obra se considera la traducción más antigua que se conserva de los libros del Nuevo Testamento al hebreo. Hasta 1987, se pensó que este trabajo fue escrito originalmente en griego o posiblemente en latín, y que luego se tradujo al hebreo. Sin embargo, en 1987, George E. Howard sostuvo que la lengua original de la obra era el hebreo.[6]​ No obstante, Maurice Casey señaló que lo único que Howard logró demostrar es que la traducción presentada por Shem Tob es más antigua que el tratado en sí mismo[7].

La expresión Ha-ShemEditar

El texto de Shem Tob[8]​ contiene Ha-Shem ("El Nombre") 19 veces:

Para ה״, el texto griego correspondiente del Evangelio de Mateo tiene θεός (22:31), o κύριος (1:22, 24; 2:13, 19; 3:3; 4:7, 10; 21:9, 42; 22:37, 44; 28:2). En un lugar (5:33) como לה״. En tres lugares no tiene una oración o frase correspondiente (21:12; 22:32; 27:9) en el NT y el AT que contenga la palabra. Una vez (28:9) tiene השם ('nombre') donde el Evangelio de Mateo en el Nuevo Testamento griego no tiene la frase correspondiente.

Se emplea no sólo en las citas del Antiguo Testamento de Mateo, sino también en su narrativa, ya sea al introducir dichas citas (1:22, 22:31) o en frases fijas como "ángel del Señor" (1:24, 2:13, 2:19, 28:2) o "la casa del Señor" (21:12).

Como escribió George Howard, refiriéndose a Ha-Shem como "el Nombre Divino":

El Nombre Divino aparece en las siguientes situaciones:
  1. En las citas de la Biblia hebrea en las que el MT contiene el Tetragrammaton.
  2. En las introducciones de las citas. Por ejemplo: 1:22 "Todo esto fue para completar lo que fue escrito por el profeta según el Señor"; 22:31 "¿No has leído acerca de la resurrección de los muertos que el Señor te habló".
  3. En frases como "ángel del Señor" o "casa del Señor": 2:13 "Mientras iban, he aquí que el ángel del Señor se le apareció a José"; 2:19 "Cuando el rey Herodes murió, el ángel del Señor se lo dijo en sueños a José en Egipto"; 21:12 "Entonces Jesús entró en la casa del Señor"; 28:2 "Entonces la tierra se estremeció porque el ángel del Señor descendió del cielo al sepulcro, volcó la piedra y se detuvo"[9]

Ediciones recientes y traduccionesEditar

La primera traducción al inglés del Evangelio de Mateo en hebreo de Shem Tob fue la de George Howard, publicada en 1987. En 2017 apareció una traducción polaca de Eliezer Wolski (Eliyazar Ben Miqra), teólogo judío y simpatizante jasídico. Presentó el texto hebreo en una fuente estilizada que imita la escritura hebrea del siglo I. Grzegorz Kaszyński hizo otra traducción al polaco y la publicó junto con la traducción al inglés de Howard y otras traducciones a lenguas europeas.

La siguiente tabla (en polaco) muestra cómo estas traducciones representaban la frase "ha-Shem".

Veintidós traducciones de "Ha-Shem" en el Evangelio hebreo de Mateo de Shem Tob

Manuscritos más importantesEditar

Hasta hoy, han sobrevivido 28 manuscritos que contienen el Evangelio de Mateo de Shem Tob. Estos manuscritos están fechados entre los siglos XV y XVII. Entre los manuscritos más importantes incluyen:

  • Ms. British Museum Library Add. No. 26964, London
  • Ms. Heb. 28, Rijksuniveriteit Library, Leiden, Holanda
  • Ms. Mich. 119. Bodeleian Library, Oxsford
  • Ms. Opp. Add. 4 '72. Bodeleian Library, Oxsford
  • Ms. 2209 (Marx 19), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
  • Ms. 2234 (Marx 15), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
  • Ms. 2279 (Marx 18), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
  • Ms. 2426 (Marx 16), Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York
  • Ms Vat.ebr.101, Biblioteca Apostólica Vaticana

Traducciones del Evangelio de Mateo de la obra de Shem TobEditar

Hay traducciones del Evangelio de Mateo de la obra de Shem Tob en varios idiomas europeos. Entre ellos están:

Inglés:
  • Hebrew Gospel of Matthew, George E. Howard (1985)
  • Messianic Natzratim Study Bible, Bill Carlson (1993)
  • The Book of God: Matthew, Tov Rose (2013)
  • Hebrew Matthew Shem Tov (PDF), ? Newton (adatmoadim.com), 2013
  • Shem Tov’s Hebrew Matthew: Sacred Name Version, Daniel W. Merrick (2015)
  • Hebrew Matthew, vol. One (Capítulos 1–12), Jason S. Lorent (2017)
Finés:
  • Evankeliumi Matteuksen mukaan – Shem Tob, Tuomas Levänen (2015)[10]
Francés:
  • Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov, Ruth ...?... (2012)[11]
Español:
  • Evangelio Hebreo de Mateo, versión crítica de los 116 capítulos, Eliahu Almani, Oraj HaEmet (2010)[12]
  • El evangelio de san Mateo en hebreo, (en la edición del Eben Boḥan de Shem Ṭov ibn Shapruṭ - s. XIV), por José-Vicente Niclós (2018)[13]
Neerlandés:
  • Hebreeuws Mattheüs (versión en línea, páginas 1–9), 2014[14]
  • Het Mattheüsevangelie (vertaald vanuit het Hebreeuws), 2020[15]
Polaco:
  • Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku, Eliezer Wolski (2017)
En preparación:
  • Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) – wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstu, Grzegorz Kaszyński
  • Hebrajska Ewangelia według św. Mateusza (Shem Tob), Piotr Goniszewski
Portugués:
  • Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Ben Isaac, Maurício Carijo (2012)[16]
  • Torat Yehoshua Segundo o Evangelho Hebraico de Mateus, Bruno Summa, 2019
Rumano:
  • Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online, Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen (capítulos 1–12), 2013[17]
Ruso:
  • Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (с параллельным русским переводом), A.С. Manykian (Манукян), Dniepropietrowsk 2015
  • Еврейское Евангелие от Матфея переданное Шем-Товом (capítulos 1–3), Eliseus?, 2016
Serbio:
  • Jevanđelje po Mateju: preveo sa hebrejskog (PDF), Željko Stanojević, 2010

Declaración de respaldo recibidoEditar

La Kingdom Interlinear Translation of the Christian Greek Scriptures publicada por la Sociedad Watchtower, la editorial de los Testigos de Jehová, hace referencia al Evangelio hebreo de Mateo de Shem Tob (indicado por el siglum J²) en apoyo de su decisión de introducir "Jehová" en el texto de la Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento.[18]

ReferenciasEditar

  1. «The British Library MS Viewer». www.bl.uk. 
  2. Petersen, William L. 1989. Review of G. Howard, The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew Text, en Journal of Biblical Literature 108: 722-726.
  3. «Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku». kmt.pl. Consultado el 9 de febrero de 2017. 
  4. George E. Howard (1995). Hebrew Gospel of Matthew. Mercer University Press. p. 194-196. ISBN 0-86554-442-5. 
  5. George E. Howard, ed. (junio de 1998). «Shem-Tob’s Hebrew Matthew and Early Jewish Christianity». Journal for the Study of the New Testament (Sheffield: Mercer University Press). Vol. 70: 19 [3-20]. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2018. Consultado el 15 de julio de 2018. 
  6. «Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba». bibliepolskie.pl. 2017. Consultado el 9 de febrero de 2017. 
  7. Casey, Maurice (1998). Aramaic Sources of Mark's Gospel. Cambridge University Press. p. 61. ISBN 9781139425872. 
  8. Hebrew Gospel of Matthew or Even Bohan: The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew 2nd edition (Mercer University Press 1987). Esto da el texto completo del Evangelio de Shem Tob y la traducción de Howard, pero sin el comentario de Howard, mientras que Google Books sólo da una vista previa limitada del libro de Howard.
  9. Howard, George (2005-07). Hebrew Gospel of Matthew (en inglés). Mercer University Press. ISBN 978-0-86554-989-0. 
  10. «Evankeliumi Matteuksen mukaan» (en finés). apokryfikirjat.com. 2015. Consultado el 21 de abril de 2018. 
  11. «Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov» (en francés). blogspot.com. 15 de octubre de 2012. Consultado el 21 de abril de 2018. 
  12. «Mateo Hebreo -שם טוב». www.orajhaemeth.org. Consultado el 19 de noviembre de 2018. 
  13. Niclós, José-Vicente (2018). El evangelio de san Mateo en hebreo: (en la edición del Eben Boḥan de Shem Ṭov ibn Shapruṭ - s. XIV). Jose-Vicente NIclós Albarracín. ISBN 9788488324344. Consultado el 9 de marzo de 2019. 
  14. Hebreeuws Mattheüs
  15. http://www.godsplan.eu/index_htm_files/mattheus_web.pdf
  16. Evangelho segundo Matityah_Shem Tov
  17. OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen (julio de 2013). «Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online» (en rumano). blogspot.com. Consultado el 5 de mayo de 2018. 
  18. Wilkinson, 2015, pp. 92.

BibliografíaEditar

  • Wilkinson, Robert J. (2015). Tetragrammaton: Western Christians and the Hebrew Name of God: From the Beginnings to the Seventeenth Century. Studies in the History of Christian Traditions. Vol (179). Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-28817-1. doi:10.1163/9789004288171.