La Great Bible (en español: Gran Biblia) es la primera edición autorizada de la Biblia en inglés. Fue autorizada por el rey Enrique VIII de Inglaterra para ser leída en los oficios religiosos de la Iglesia de Inglaterra y elaborada por Myles Coverdale[1]​ por encargo de Thomas Cromwell, secretario de Estado de Enrique VIII y vicario general de la Iglesia Anglicana. En 1538, Cromwell ordenó al clero que proporcionaran «un libro de la biblia de gran volumen en inglés, y el mismo colocarlo en algún sitio conveniente dentro de la iglesia a su cargo, para que sus parroquianos puedan recurrir a él más cómodamente y leerlo».

Great Bible

Idioma Inglés moderno temprano
País Reino UnidoBandera del Reino Unido Reino Unido
Publicación de la biblia completa 1539

La Great Bible incluye gran parte de la Biblia de Tyndale, con los aspectos objetados revisados. Como la Biblia de Tyndale estaba incompleta (dado que solo era el nuevo testamento), Coverdale tradujo los libros restantes, el Antiguo Testamento y los apócrifos, a partir de la Vulgata en latín y de las traducciones al alemán, en lugar de trabajar a partir de los textos originales en griego, hebreo y arameo.[2]​ Si bien es llamada Great Bible (Gran Biblia) debido a su tamaño, se la conoce también por algunos otros nombres: la Biblia de Cromwell, ya que fue Thomas Cromwell el que ordenó su publicación; la Biblia de Whitchurch, en referencia al primer impresor inglés de la misma; y la Biblia Encadenada, ya que estaba atada con una cadena para evitar que se la llevaran de la iglesia. También se le ha llamado la Biblia de Cranmer, aunque ello no es exacto ya que Thomas Cranmer no fue el responsable de la traducción y su prólogo recién apareció por primera vez en la segunda edición.[3]

Fuentes e historia editar

El Nuevo Testamento de Tyndale se publicó en 1525, seguido en 1530 por su versión en inglés del Pentateuco; pero ambos contenían vocabulario, y notas al pie, que eran inaceptables para los religiosos ingleses y para el rey. Los libros de Tyndale fueron prohibidos en 1530 por proclama real, y Enrique VIII prometió una biblia en inglés autorizada oficialmente que estaban preparando sabios eruditos y católicos. En 1534, Thomas Cranmer quiso impulsar el proyecto del rey obligando a diez obispos diocesanos a colaborar en un Nuevo Testamento en inglés; pero la mayoría entregaron los borradores de su parte tarde, de manera inadecuada, o no entregaron nada en absoluto. Hacia 1537 Cranmer decía que la Biblia propuesta a los Obispos no estaría finalizada sino hasta el día después del Juicio Final.

El rey se estaba impacientando por el lento avance, especialmente porque estaba convencido de que la Peregrinación de Gracia se había agravado en gran medida por el uso que hacían los rebeldes de la ignorancia popular sobre temas religiosos. Viendo que los obispos no mostraban signos de completar su tarea, Cromwell aprobó oficialmente la Biblia de Matthew como una medida transitoria en 1537 (año de su publicación) bajo el seudónimo de «Thomas Matthew». La Biblia de Matthew combina el Nuevo Testamento de William Tyndale, y gran parte del Antiguo Testamento, que Tyndale había conseguido traducir antes de ser condenado a muerte el año anterior por «herejía».

Coverdale basó la Great Bible en la obra de Tyndale, pero eliminó los aspectos objetados por los obispos. Tradujo el resto de libros del Antiguo Testamento, principalmente de la Vulgata en latín y de las traducciones en alemán. Que Coverdale no tradujera a partir de los textos originales en hebreo, arameo y griego dio impulso a la Biblia de los Obispos.

La revisión del Nuevo Testamento de la Great Bible se distingue principalmente de la versión anterior de Tyndale por la inclusión de numerosas frases y oraciones que se encuentran solo en la Vulgata. Por ejemplo, esta es la versión de Hechos 23:24-25 de la Great Bible (obtenida de The New Testament Octapla[4]​):

24 And delyver them beastes, that they maye sett Paul on, and brynge hym safe unto Felix the hye debyte (For he dyd feare lest happlye the Jewes shulde take hym awaye and kyll hym, and he hym selfe shulde be afterwarde blamed, as though he wolde take money,) 25 and he wrote a letter after thys maner.
Acts 23:24-25, Great Bible (según The New Testament Octapla)

Las partes que no están en cursiva se tomaron de Tyndale sin cambios, pero las palabras en cursiva, que no se encuentran en el texto griego traducido por Tyndale, se añadieron a partir del latín (la frase añadida también se puede encontrar, con diferencias menores, en el Nuevo Testamento de Douai-Reims). Estas inclusiones parece ser que se hicieron para que la Great Bible fuese más aceptable para los clérigos ingleses conservadores, ya que muchos de ellos consideraban la Vulgata como la única biblia legítima.

Los salmos del Libro de Oración Común de 1662 se copiaron de la Great Bible en lugar de utilizar la Biblia del rey Jacobo de 1611.

En 1568, la Great Bible fue reemplazada por la versión autorizada de la Iglesia Anglicana: la Biblia de los Obispos. La última de las más de treinta ediciones de la Great Bible fue publicada en 1569.[5]

Impresión editar

De la primera edición se imprimieron 2.500 copias[6]​, cuya impresión comenzó en 1539. Gran parte se realizó en París, y después de algunos contratiempos en los que las páginas impresas fueron incautadas por las autoridades francesas aduciendo herejía (ya que las relaciones entre Inglaterra y Francia eran un poco turbulentas en ese momento), la publicación se finalizó en Londres en abril de 1539. Pasó por seis revisiones posteriores entre 1540 y 1541. La segunda edición de 1540, incluyó un prefacio de Thomas Cranmer, Arzobispo de Canterbury, recomendando la lectura de las escrituras. El prefacio de Cranmer también fue incluido en las páginas iniciales de la Biblia de los Obispos.[7]

Existe una versión de la Great Bible de Cranmer en la English Hexapla de Samuel Baxter and Sons de 1841. Aunque las copias de esta obra son raras.

Se puede encontrar una reimpresión del Nuevo Testamento de la Great Bible (sin sus notas al margen) en la segunda columna del The New Testament Octapla editado por Luther Weigle, presidente del comité de traducción que elaboró la Revised Standard Version[8]​.

Referencias editar

  1. Douglas, J. D.; Tenney, Merrill C. (1997). Diccionario Bíblico Mundo Hispano. El Paso (Texas): Editorial Mundo Hispano. p. 145. ISBN 0311036686. Consultado el 19 de julio de 2014. 
  2. Daniell, David (2003). The Bible in English : its history and influence (en inglés) (1 edición). New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-09930-4. LCCN 2002153177. 
  3. Pollard, Alfred W (2003) [1611, Versión King James], «Biographical Introduction», The Holy Bible (en inglés), Peabody, MA: Hendrickson Publishers, ISBN 1-56563-160-9 .
  4. Weigle, Luther Allen, ed. (1962). The New Testament octapla; eight English versions of the New Testament in the Tyndale-King James tradition. Edited by Luther A. Weigle. (en inglés). Nueva York: Thomas Nelson & Sons. LCCN 62010331. Consultado el 24 de julio de 2014.  [Contiene ocho traducciones al inglés del Nuevo Testamento (dispuestas por cuartos en páginas opuestas). Incluye los N. T. de las biblias conocidas como la Biblia de Tyndale, la Great Bible, la Biblia de Ginebra, la Biblia de los Obispos, la Biblia de Douai-Reims, la Biblia del rey Jacobo, la Revised Version y la Revised Standard Version]
  5. Herbert, Arthur Sumner; Darlow, Thomas Herbert; Moule, Horace Frederick (1968). Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible, 1525–1961 (en inglés). Londres; Nueva York: British and Foreign Bible Society; American Bible Society. pp. 127–129. ISBN 0564001309. 
  6. Herbert, Darlow y Moule, 1968, p. 46.
  7. Doran, Susan; Starkey, David (2009). Henry VIII: Man and Monarch (en inglés) (1 edición). Londres: British Library. ISBN 071235025X. 
  8. Weigle, 1962.

Enlaces externos editar