Abrir menú principal

Horst Wessel Lied (en español: 'Canción de Horst Wessel'), también conocido por Die Fahne Hoch! ('La bandera en alto'), fue el himno del Partido Nazi entre 1930 y 1945. Tras el ascenso al poder de Adolf Hitler en 1933, los nazis la acabaron elevando a la categoría de himno de Alemania de facto, junto con la primera estrofa de Deutschlandlied.[1]

Horst- Wessel-Lied
Español: Himno de Horst Wessel
Shellac Die Fahne hoch …!.jpg
Un disco de gramófono con la canción de Horst Wessel.
Información general
Himno Co-nacional de Bandera de Alemania nazi Tercer Reich (junto a Deutschlandlied)
Nombre alternativo Die Fahne Hoch!
Castellano: La bandera en alto!
Letra Horst Wessel, 1929
Música Horst Wessel, 1929
Adoptado 19 de mayo de 1933
Hasta mayo de 1945
Multimedia
Versión original en alemán

¿Problemas al reproducir este archivo?
Horst Wessel dirigiendo las SA.

La letra fue escrita originalmente en 1929 por el Sturmführer Horst Wessel, un comandante de la Sturmabteilung (SA) en el distrito berlinés de Friedrichshain. Un año después, Wessel fue asesinado por un miembro del Partido Comunista de Alemania, hecho tras el cual Joseph Goebbels convirtió a Wessel en un mártir de la causa nacionalsocialista. La canción fue interpretada por primera vez en el funeral de Wessel, y fue a partir de entonces cuando comenzó a ser utilizada ampliamente en los actos del partido, además de pasar a ser cantada por las SA durante los desfiles callejeros.

Cuando Hitler se convirtió en canciller, tres años más tarde, Horst Wessel Lied fue reconocido como un símbolo nacional por ley del 19 de mayo de 1933. Al año siguiente, una regulación hizo obligatorio realizar el saludo fascista mientras la canción era interpretada.

Tras la caída del régimen nazi en mayo de 1945, el Horst Wessel Lied fue prohibido. La letra y la melodía son ahora ilegales en Alemania.

LetraEditar

La letras del himno de Horst Wessel se publicaron en septiembre de 1929 en el periódico berlinés del partido nazi, Der Angriff (El ataque) que poseía y dirigía Joseph Goebbels.

 
Las Juventudes Hitlerianas saludando a Hitler: La ley exigía a los alemanes que hicieran el saludo durante el canto del Himno de Horst Wessel.

Acontinuación se ofrece la letra alemana más común del himno y su traducción al español.

Versión original Traducción española
Die Fahne hoch!
Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert
Mit ruhig und festem Schritt
Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist
In unser’n Reihen mit
Die Straße frei
Den braunen Bataillonen
Die Straße frei
Dem Sturmabteilungsmann!
Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für Freiheit
Und für Brot bricht an
Zum letzten Mal
Wird zum appell geblasen!
Zum Kampfe steh’n
Wir alle schon bereit!
Schon (Bald) flattern Hitlerfahnen über allen Straßen
Die Knechtschaft dauert
Nur noch kurze Zeit!
Die Fahne hoch!
Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert
Mit ruhig und festem Schritt
Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist
In unser’n Reihen mit
Con la bandera en alto y
La compañía en formación cerrada,
Las tropas de asalto marchan
Con paso decidido y silencioso.
Camaradas, caídos en el frente rojo y reaccionarios
En espíritu marcháis
En nuestra formación.
La calle libre
Para los batallones marrones.
La calle libre
Para los soldados que desfilan.
Millones, llenos de esperanza, miran la esvástica.
El día se impone
Para la libertad y el pan
Por última vez
Es lanzada la llamada
Para la lucha
¡Todos estamos listos!
Pronto ondearán la banderas de Hitler en cada calle.
¡La esclavitud
Durará solo un poco más!
Con la bandera en alto y
La compañía en formación cerrada,
Las tropas de asalto marchan
Con paso decidido y silencioso.
Camaradas, caídos a los rojos y a los reaccionarios
En espíritu marchais,
En nuestra formación.

MelodíaEditar

Después de la muerte de Wessel, se le atribuyó oficialmente haber compuesto la música, así como haber escrito la letra de la canción "Horst-Wessel-Lied". Sin embargo, entre 1930 y 1933, los críticos alemanes disputaron esto, señalando que la melodía tenía una larga historia previa. "How Great Thou Art" es un himno bien conocido con una melodía similar, por ejemplo. Las críticas a Horst Wessel como autor se volvieron impensables después de 1933, cuando el Partido Nazi tomó el control de Alemania y las críticas probablemente serían severamente recibidas. castigo.

La fuente inmediata más probable para la melodía fue una canción popular en la Marina Imperial alemana durante la Primera Guerra Mundial, que Wessel sin duda habría escuchado ser cantada por veteranos de la Armada en el Berlín de la década de 1920. La canción se conocía ya sea por su línea de apertura como Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden o como "Königsberg-Lied", después del crucero alemán Königsberg, que se menciona en una versión de la letra de la canción. La estrofa de apertura de la canción es:

Versión original Traducción española

Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden die wir verlebt am schönen Ostseestrand Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden es war für uns der allerschönste Ort.

Se fueron, se fueron todas las horas felices que pasamos en la hermosa costa del mar Báltico. Las cosas eran tan hermosas entre todos y fue para nosotros el mejor lugar de todos.

En 1936, un crítico musical alemán, Alfred Weidemann, publicó un artículo en el que identificaba la melodía de una canción compuesta en 1865 por Peter Cornelius como "Urmelodie" (fuente-melodía). Según Weidemann, Cornelius describió la melodía como una "melodía popular vienesa". Esto le pareció ser el origen último de la melodía del himno de Horst Wessel

Uso posterior fuera de AlemaniaEditar

Durante las décadas de 1930 y 1940, la "Canción de Horst Wessel" fue adaptada por grupos fascistas en otros países europeos.

Una de las canciones de marchas de la Unión Británica de Fascistas, conocida como The Marching Song or Comrades, The Voices se estableció con la misma melodía, y sus letras fueron modeladas en cierta medida en la canción, aunque atractivas para el fascismo británico. En lugar de referirse a los mártires del partido, identifica a los muertos en la guerra de Gran Bretaña como aquellos que marchan en espíritu contra el "frente rojo y las filas masivas de reacción". Su estrofa de apertura fue:

Camaradas, las voces de los batallones muertos,
De los que cayeron, que Gran Bretaña podría ser genial,
Únete a nuestra canción, porque todavía marchan en espíritu con nosotros,
¡Y nos insta a ganar el estado fascista!

En España, la Falange Española cantaba con la misma melodía:

Por el honor, la Patria y la justicia, luchamos hoy en este amanecer.
Y si la muerte llega y nos acaricia, ¡Arriba España! Diremos al caer.
Por honor, patria y justicia, luchamos hoy en este amanecer.
Y si la muerte llega y nos acaricia, España se crió! Diremos al caer.

(Tenga en cuenta que esta fue una Marcha tradicional de la Falange (Movimiento Nacional), y no una marcha de la Falange original. Fue cantada por algunos de los voluntarios de la división 250, la División Azul, después de la muerte de José Antonio Primo de Rivera.)

En Vichy, Francia, los miembros de la Légion des volontaires français cantaron:

Versión original en francés Traducción española
Nous châtierons les juifs et les marxistes,
Nous vengerons nos frères tués par eux, Afin que l'idéal nacional-socialista Puisse être un jour fier et victorieux.
Heriremos a los judíos y a los marxistas,
Vengaremos a nuestros hermanos asesinados por ellos,
Para que el ideal nacionalsocialista debiera algún día estar orgulloso y victorioso.

En la Grecia moderna, el partido Amanecer Dorado, utiliza la "Canción de Horst Wessel" con letras griegas en sus reuniones o eventos, como la distribución ocasional y pública de alimentos "solo a los griegos", mientras su líder, Nikolaos Michaloliakos, a menudo usa las estrofas clave de la canción (por ejemplo, "¡Las banderas en lo alto!") En sus discursos.

La letra de su versión es:

Versión origial en griego En español
Από του Ολύμπουτη γρανιτένια όψη

μέχρι της Κύπρουτη σκλαβωμένη γη.

Απ 'τη μεγάλη του ονείρου μας την Πόλη ως τη Χειμάρρα, που είναι Ελληνική! (2x)
Ορθό το λάβαρο κι η νίκη μας προσμένει.
Ψηλά το μέτωπο και η καρδιά σκληρή.
Στον κόσμο αυτό εμείς θα δείξουμε πώς μένει το θάρρος άπαρτο και φρούριο η τιμή! (2x)
Χτυπάτε αλύπητα, με λύσσα, με φοβέρα

με θάρρος, σύντροφοι, τα τείχη των εχθρών.

Με την Χρυσή Αυγή θα γίνουμε μια μέρα

εκατομμύρια στρατός αγωνιστών! (2x)

De la cara de granito del Olimpo a la tierra esclavizada de Chipre.
Desde la gran ciudad Constantinopla de nuestro sueño a Himara, que es griego!
La bandera en lo alto, la victoria nos espera.
La cabeza en alto y nuestro corazón sigue siendo duro.
A este mundo, mostraremos qué tan bien seguimos, ¡Nuestro coraje es indomable y nuestro honor es duro como una fortaleza!
Batir sin piedad, con furia asombrosa, con coraje, camaradas, los muros de los enemigos.
Un día, junto con el Amanecer Dorado, formaremos ¡Un ejército de millones de guerreros!

La Organización Fascista Rusa, fundada en 1933, consistía en gran parte en emigrantes del Movimiento Blanco. Fue dirigido por Anastasy Vonsiatsky y tenía su sede en Connecticut, EE.UU. La organización se disolvió después de que Estados Unidos entró en la Segunda Guerra Mundial, y Vonsyatsky fue arrestado por violar la Ley de espionaje de 1917.

La letra de su versión es:

Versión orignal en ruso En español
Заря близка, Знамёна выше, братья! Смерть палачам свободы дорогой! :Звенящий меч фашистского врагам проклятья Сметёт навеки их кровавый строй.
Соратники! Нас ждёт земля родная! :Все под знамёна! Родина зовёт… :Вонсяцкий-Вождь, измену, трусость презирая, На подвиг нас, фашистов, поведёт.
Рубашки чёрные, готовьтесь к бою!
Железный фронт фашистов мы сомкнём И на врага, вперёд, железною стеною Бесстрашно, как один, мы все пойдём.
Победы день торжественный настанет, Слетит колхоз и Сталин с ГПУ, И свастика над Кремлём ярко засияет, И чёрный строй пройдёт через Москву!
El amanecer está cerca, ¡Banderas en lo alto, hermanos!
¡Muerte a los asesinos de nuestra querida libertad!
La espada fascista es la condenación de nuestro enemigo barrerá para siempre su sistema sangriento.
¡Camaradas, nuestra Patria nos espera!
¡Todos debajo de los estandartes, la Patria está llamando!
Vonsyatsky, nuestro líder que desprecia la traición y la cobardía,
¡Con nosotros, los fascistas, liderarán la marcha!
Camisas negras, ¡preparense para la batalla! Fascistas, el Frente de Hierro nos une Y hacia el enemigo hay un muro de hierro, sin miedo, como uno, todos vamos.
El día de la victoria viene galantemente Fuera con los Kolkhozes, Stalin y su GPU,
La esvástica sobre el Kremlin brillará intensamente Y nuestras filas negras pasarán por Moscú

En la cultura popularEditar

  • La Sinfonía Juvenil de Nueva York, después de descubrir que una pieza que había encargado incluía una cita musical de 45 segundos de la "Canción de Horst Wessel", canceló abruptamente una actuación de Carnegie Hall de Marsh u Nebuttya (en ucraniano: "Marcha al olvido"), un Pieza de 9 minutos compuesta por Jonas Tarm, nacido en Estonia, un joven de 21 años en el Nuevo Conservatorio de Música de Inglaterra. El compositor no explicó su propósito al usar la canción en su pieza, diciendo "No puedo hablar por sí mismo", pero la orquesta dijo que el uso no era apropiado.
  • El trabajo electrónico y concreto del compositor alemán Karlheinz Stockhausen titulado, Hymnen incluye una grabación de muestra de la "Canción de Horst Wessel". Se estrenó en Colonia, Alemania, el 30 de noviembre de 1967. También se realizó en el Philharmonic Hall de Nueva York (hoy David Geffen Hall) y el Festival de Bach en inglés de Londres, entre otras actuaciones internacionales.
  • La melodía la usa Lukas Foss en "Elegia de Ana Frank" como una marcha retorcida que se desarrolla alrededor de las tres cuartas partes del trabajo. Esto lleva a un silencio abrupto después del cual regresa la música anterior.
  • La banda de neofolk Death in June lanzó una grabación de "Horst Wessel Song" bajo el nombre de "Brown Book" en su álbum de 1987 del mismo nombre.

ReferenciasEditar

  1. Michael E. Geisler (2005). National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative, Middlebury College Press, pág. 71

Enlaces externosEditar