Léxico del catalán

artículo de lista de Wikimedia

El catalán es una lengua romance descendiente del latín vulgar que hablaban los romanos que se establecieron en Hispania durante la Edad Antigua.[2]

Fragmento del Liber Iudiciorum, compilación de derecho visigodo considerada como el primer documento escrito en lengua catalana, hacia finales del siglo XII.[1]

En este artículo se exponen algunos de los diatopismos o vocablos endémicos que como geosinónimos son empleados en cada una de las regiones de habla catalana. En general, se podría afirmar que el catalán es bastante homogéneo porque tiene una gran parte de dialectos consecutivos (Cataluña, las Islas Baleares y la Comunidad Valenciana). Buena parte de las diferencias dialectales del idioma se produjeron a partir del siglo XVII, y se acentuaron en los siglos XIX y XX, e incluso todavía hoy se acrecientan, debido sobre todo a la existencia de dinámicas divergentes. Así, por ejemplo, en la mayoría del catalán central se desconoce el sentido original del verbo 'escurar' (es decir, limpiar un recipiente) y en valenciano y en las Tierras del Ebro se emplea para "limpiar la vajilla con jabón, agua y estropajo", aunque continúan vivos sentidos metafóricos como "limpiar el bolsillo"; en catalán occidental, en general, y en valenciano, en particular, se emplea roig, pero en el habla alicantina se emplea vermell; en valenciano septentrional se dice "vui" (anterior a "avui" en la historia de la lengua) y avui, y actualmente todavía se dice "pataca" y no "creïlla" como en el resto del valenciano. Muchas de las palabras tenidas por geosinónimos no lo son originalmente o no lo son para muchos hablantes (sobre todo los de hablas conservadoras: baleares y valencianos): arena / sorra y granera / escombra (el valenciano hace la distinción entre la granera, 'escoba', destinada a los usos domésticos, y la escombra del horno).

Diferencias léxicas editar

Nótese que hay casos en valenciano diferentes al resto del catalán: llevar - traure, agranar - escombrar, eixir - sortir.


Balear/central Valenciano
anyell, xai corder
avui hui/vui/avui
mató, recuit, brossat brossat, brull
cargol, carbassa... caragol, carabassa...
espelma ciri, candela, canela
esquitxar esguitar, esquitar, estufar
ajupir-se aponar-se, emponnar-se, ajumponar-se, agimponar-se
guineu, guilla rabosa
mirall espill
nina xiqueta
pagès llaurador
patata creïlla/craïlla/queraïlla/pataca
rentar llavar
treure (llevar) traure (treure), llevar
esbandir rentar
tarda (horabaixa) vesprada
vuit huit/vuit
sortir eixir

Geosinónimos valencianos – catalán oriental central editar

  • aladroc / seitó, alfarrassar / avaluar, aliacà – aliacrà / fel sobreeixit, bolet / perboc, arreüssar – tresllindar (Banyeres) / endreçar, cuscanelles – cosquerelles – cossinogues (el Maestrat) – cassònigues (Vinaròs) – sorelles / pessigolles...
  • Locuciones: a la dula / a lloure, a estall – a destall / a escarada – a preu fet, a hora horada / a última hora – a misses dites – a deshora, a tiri i baldiri / a tort i a dret, atifell – artifell – catifell – tifell – gatifell / atuell – estri; xicalla – micalla (Alcoy) – requitalla (Ontinyent) / quitxalla – mainada – canalla...
  • De diferente origen etimológico: balastrada (Otos) – animalada – rucada / bestiesa, butoni – babu – butaroni – catxou – cucaroni – moroti – mumo – papo – saginer o saginero (Vall Albaida) – greixer o greixero (Horta de València, Vall Albaida) / papu; embeulat - emberjolat – enxorlat / embadalit – embabaiat – embadalit, de colp a repent – de colp i barrada – de colp i tamborinada – d’escopetada – de volta volum / de cop i volta, enviar a l’ample – enviar a pastar fang – enviar allà a on brama la cavalla o la tonyina / engegar a dida...
  • vocablos como: escondir (Otos) – combatar (Agullent) – discundir – enromar – ensalinar – repinyar / comptar (en un joc de xiquets); vitet – visolet (Agres, Muro) – viró (Callosa d’en Sarrià) – cornet (Ibi) – coralet (la Plana de Castelló) – coentet (Benissa) – pesteta (el Maestrat) – ditet (Alcoy) / bitxo – pebrina, gatxull – catxull – gaixull / llotim, vidriola – gerigola (Callosa d’en Sarrià) / guardiola – lladriola (este viu també encara en el Camp de Morvedre).
  • Léxico localizado en ciertas zonas o localidades, por ejemplo: sorier o soriero (Castellón de la Plana) - baciner – dotor – furó - furoner / manefla; maruanet – planeta – estorí – aventador / ventafocs; merita – judia – nyivit / fredeluga; salar – fer fugina – fer campana – fer fotja / fer safrà...
  • Léxico restringido a determinados ámbitos locales, como en los casos de: cap / macedònia, pelis – amargor / fredorada, iseta – endreça – maldat – malesa / entremaliadura, o roget ‘varietat de bajoca’, ferribusterri – ponedora - cendrellosa - unflabous - fartabous - gatamoro - fumisterris - fel de la terra - mataconills / fumària – fumdeterra
  • Juegos como: el joliblau o la gallineta cega
  • ganzolada / sotragada, pol / quitrà o cucarró ‘petita aglomeració de brutícia i cèl·lules epidèrmiques mortes que es forma en fregar la pell', ensé que, segons manera, encara com o mas que - encara que - més que / encara que – malgrat que – més que, balafiar / dilapidar, baratar / canviar, batafaluga / anís, endenyar / infectar, enfitar / empatxar, etc.

Arabismos del valenciano editar

En la Gramàtica valenciana de Manuel Sanchis Guarner, se propone que «tras cinco siglos de islamismo, durante los cuales el Mediterráneo fue un mar propiamente arábigo, hubo intensas repercusiones lingüísticas. Se cambió la fonética de muchas palabras y se introdujeron bastantes nuevas, sirviendo la aljamía de los mozárabes de intermediaria para llevar arabismos al romance y para llevar latinismos al árabe.» Y enumera a continuación como palabras arábigas nombres de animales («alacrà, farnaca, fardatxo, farda, saboga, samaruc, aladroc, xaputa»), de plantas («abellota, albardí, albercoc, albergina, alfàbega, alfals, alficòs, almoraduix, arròs, atzavara, bacora, carabassa, carxofa, cascall, cotó, encanària, espinacs, dacsa, garrofa, gesmil, llima, taronja, sucre, safanòria, safrà, sorolla, séver, tramús, xalefa, xara, xirivia»), de términos agrícolas y de canalización («séquia, assut, assarb, sénia, nòria, caduf, aljub, safareig»), de edificios y términos de construcción («alquería, almagatzem, almàssera, alforí, algorfa, sitja, almodí, drassana, algeps, rajola, atovó, gassó, sanefa, albelló, alcavó, alcova, ràfel, jàssena, raval»), de vajilla y otros términos del entorno doméstico («gerra, aixeta, safa, marraixa (bidó), sitra, setrill, marrassà, maruà, tassa, catifa, flassada, matalaf/matalap, tabac, sofà»), de la indumentaria («jaca, samarra, jupetí/jopetí, gipó, saragüells, arracades, sarró, taleca, barxa»), de la milicia («almirall, adalil, alferes, almogàver, alardo, talaia, tabal, ronda»), de medidas («fanecada, taülla, cafís, almud, arrova, quintar, quirat, alfarrassar»), entre otras diversas ramas del vocabulario."

Diferencias fonéticas editar

catalán central valenciano
anglès, francès... anglés, francés...
arrencar, nedar, xerrar... arrancar, nadar, xarrar...
càntir cànter
cementiri cementeri (sept.)
cua coa (bal.), cua
cop, pop... colp, polp...
altre atre*
dipòsit depòsit (bal.)
fonoll, rostoll, ronyó, rodó... fenoll (eiv., alg. Tortosa, sept.), restoll (eiv., alg. Tortosa, sept.), renyó, redó...
feina faena (sept. fena)
llagosta llangosta
néixer nàixer
treure traure (treure)/llevar

Si a partir de un par de rasgos fonéticos se pueden distinguir dos grandes bloques dialectales catalanes, el occidental y el oriental, hay muy pocas palabras que tengan una área coincidente en ambos bloques. Así ocurre en las siguientes: espill, paloma, roig, en el occidental, y mirall, papallona, vermell, en el oriental. Esta falta de correspondencia indica la gran unidad del léxico catalán medieval, en el momento de la expansión del catalán por el Reino de Valencia, y que la actual diferenciación en todo el idioma es de fecha posterior.

Se puede decir, pues, que como en todos los idiomas cada palabra tiene su propia área. Muchas palabras tienen un ámbito inferior al de un dialecto y a menudo cubren una parte de un dialecto y una parte de otro, o una parte de uno y todo del otro u otros. En este sentido, podemos ver cómo la diversidad intradialectal refuerza a menudo la idea de unidad, puesto que encontramos dentro de un dialecto formas de alcance reducido o secundarias, que son las formas más extendidas de otro dialecto.

Por ejemplo:

Tabla comparativa de los nombres del fruto tomàquet entre diversas variantes
tomata catalán noroccidental, septentrional, catalán septentrional de transición, parte del valenciano y catalán central (/tumátə/ en catalán oriental, y /tomáta/, /tomátɛ/ en occidental)
tomaca parte del catalán central, parte del noroccidental, parte del valenciano (/tumákə/ en catalán oriental y /tomáka/ o /tomákɛ/ en occidental)
tomàquet parte del catalán central (/tumákət/)
tomàtiga mallorquín (/tomátigə/ en Palma de Mallorca, /tumátigə/ en Sóller, /tomátiсə/ en Manacor)
domàtiga mallorquín (/domátigə/)
tomàtic menorquín (/tumátic/)

(Fuente: Diccionari Català-Valencià-Balear)

Asimismo, una palabra puede existir en otro dialecto con una acepción diferente, como por ejemplo:

  • fesol = mongeta o bien fesol (Menorca) = pèsol (Mallorca e Ibiza. También aquí se dice xítxero, pitxo y estiragassó. El nombre mallorquín fesol designa la especie Vigna unguiculata syn. Dolichos Melanophthalmus. En catalán continental: fesolí m, fesolet m, banyolí m, caragirat m; Menorca: guixó m.
  • aixeta = grifó (probable castellanismo), canella (Alto Urgell, Pla de Lleida, Fraga, Tamarit, Ribera de Ebro) y (ai)xeta = pica, aixeta de fusta

Las áreas de uso de un geosinónimo actual han cambiado con el tiempo. Como ejemplo, los nombres espill, gat, aixeta..., en la Edad Media y parte de la Edad Moderna eran usados en Mallorca con los mismos valores que en el catalán continental, aunque más tarde, en el caso de aixeta, tomó otros valores. Esta variación en un área de un nombre es el resultado de la competencia entre nuevos sinónimos procedentes de la innovación léxica por el empleo de metáforas, metonimias; por interferencias lingüísticas de otras lenguas (buscar/cercar); por la especialización del significado como consecuencia de la aparición de nuevos términos (neologismos) o por la diferente adaptación de vocablos de otros idiomas (tomata..., blat de moro).

Algunas parejas de geosinónimos están formadas por una palabra de origen latino y otra de origen árabe o arabismo y sus áreas corresponden a las del dialecto constitutivo o dialecto consecutivo, quizá como substrato árabe del catalán: alfals/userda, alficòs/cogombre (alficòs no es un cogombre, 'pepino'). En valencino actual cogombre se alterna con el castellanismo 'pepino', probablemente por la sustitución absoluta de la variedad autóctona. También se dice colombro en Valencia y combombro en Xàbia. Otros vulgarismos son cogombro, codombro o codomgro.

Por otra parte, la separación entre geosinónimos no es absoluta porque en un mismo dialecto pueden convivir dos sinónimos, con preponderancia de uno. Por ejemplo, en el sur de la Comunidad Valenciana se distingue entre la safanòria (la tradicional, de color morado) y la carlota / carrota (galicismo).

Algunas palabras pueden haber conservado su sentido original en uno o más dialectos o haber tomado otro, lo que genera falsos amigos incluso en la misma lengua: por ejemplo, en rossellonés se emplea bordegàs por 'bastard', noi, a por 'gitano', minyona por 'noia' (la minyona es la 'criada'; el vocablo minyó se ha conservado también en Alguer), jove por xicota, promesa, parella (fuera del catalán central, la jove es la nora), marxar por 'caminar' (como en occitano y en francés, y no 'partir'). En algunos casos un primer cambio en el significado de la palabra en un lugar concreto puede provocar cambios simétricos en el conjunto del campo semántico. Por ejemplo, la desaparición de la palabra llavar en las hablas orientales (por confusión con 'llevar') provocó el desplazamiento semántico de rentar, y como consecuencia de esbandir, etc. El valenciano mantiene mayoritariamente los significados clásicos.

Así, esta tabla comparativa de geosinónimos catalanes es una simplificación del área de cada palabra.

Tabla comparativa de geosinónimos catalanes editar

Central Valenciano Balear Noroccidental Rosellonés
agafar agarrar / agafar agafar agafar / agarrar agafar
maduixa "fresa" , fraula fraula fraula, fraga maduixa / fresard
llevar-se alçar-se aixecar-se aixecar-se aixecar-se / alçar-se / llevar-se
esmorzar desdejunar-se berenar / esmorzar esmorzar esmorzar
esquitxar / escatxir / escatxigar esguitar, esquitar, escarritar, estufar esguitar, esquitxar, esquitar, esbrufar, brufar escatxillar, escatxigar, escarritxar, escatxicar, estufar esquitxar, resquitllar, gisclar, esquitxonar
berenar berenar fer sa bereneta- berenar berenar espertinar, fer l'espertina, l'espertineta
dolent roí(n) dolent / roí(n) dolent dolent
avui hui/vui/avui avui avui avui
mongeta fesol/tabella/bajoca/mongeta mongeta mongeta / tabella / fesol / bajoca monja / granet
matalàs matalap / matalaf / matalàs matalàs matalàs / matalap matalàs
somiar somiar / ensomiar somiar somiar / ensomiar somiar
sortir eixir / sortir sortir sortir sàller-sallir / eixir / sortir
cop de puny punyada cop de puny / punyada cop de puny / punyada cop de puny
buscar buscar cercar buscar / recossirar cercar / querre
mandra peresa / perea / gossera / malagana peresa peresa / perea goda / canya / ganarra
gandul, mandrós peresós / pereós / gos peresós peresós / pereós mandrós, esquenadret, gamarro, ganarra, ganarrós
gat gat moix / gat gat gat
borratxo, pet, pitof, gat, begut borratxo, bufat, empetat gat / moix, xot, borratxo borratxo / gat gat / borratxo / xucaaixetes / purgamost
got got tassó got got / veire
gos gos ca - cus gos ca / gos
diners diners diners, doblers diners sous / diners
sorra arena arena arena sorra
verola pigota vera pigota pigota picota
varicel•la/verola borda pigota borda/volandera/pigota cristal·lina pigota borda, volatge varicel•la/pigota picota
xarampió pallola / rosa / sarampió pallola, rosa sarampió xarampió, xarimpiu
rubèola / rosa rosa roseola / rubèola / rosa rosa / rubèola rujola
escombra granera / escombrall / ramàs o raspall granera granera/ escampa escombra / raspall / engranera
barrejar mesclar, barrejar mesclar barrejar / mesclar barrejar
jove nora nora nora nora
esbandir / aclarir / esclarir rentar / aclarir /esclarir / repassar / esbandir rabejar / repassar / aclarir repassar / esbandir esclarir / rabejar
rentar llavar rentar rentar rentar
eixugar/torcar torcar torcar / fregar fregar/torcar eixugar
rentar els plats escurar escurar, fer s'escurada fregar els plats / escurar fer l'aigüerada, fer la fregarada, fregar l'einam
calces, pantalons calçons calçons calçons calces, pantalons
mitges calces calces mitges / calces calces
mitjons calcetins calcetins mitjons / calcetins mitges / calces
calçotets calçotets/calçons/calçoncillos calçons blancs/calçoncillos / calçons de davall calçotets calçons / calçots
calces, calcetes bragues bragues /calçons /calçons de davall calces / bragues calces
trucar tocar tocar trucar trucar / tustar
Telefonar: trucar / picar, tocar tocar, cridar, picar cridar, picar, tocar cridar, telefonar / picar telefonar, cridar
mirall espill mirall espill mirall
llombrígol/melic melic llombrígol melic llombrígol
papallona paloma/palometa papallona paloma / voliana parpallol / parpanyol-parpinyol
vermell roig/vermell vermell roig / roi roig
amanida ensalada enciam amanida / ensalada enciam
capsa caixa capsa capsa capsa
d'hora (dejorn) matí, prompte prest / prompte d'hora / lleu / prompte d'hora 'lleu'
relliscar esvarar/esllissar, llissar, esllisar, rellissar, resquillar llenegar / resquillar llissar / rellissar, esllissar, esllisar llisar / resquillar
paleta obrer (/de vila o de cases) picapedrer paleta peirer (el DCVB atesta l'ús de Mestre de cases en tot el domini lingüístic)
maó rajola, rajol, atovó, tovó; quadró tova / maó ; misó per a fer voravies / rajoló tova / tovot / rajol; quadró cairó / maó, maons totxos o gruixuts; maó mitjà
totxo, totxana rajola/rajol/atovó/bric/brica/totxo totxo, bloquet, totxana / *ladrillo / rajoló totxo viola / totxana / totxo
rajola taulell, manisa / maniseta rajola rajola ??
tarda vesprada, poqueta nit, tardet, tarde horabaixa, capvespre tarde / bocafoscant tarda
petó bes / besada besada bes / potxó / besada potó
nen, nena xiquet, xiqueta nin, nina xiquet, xiqueta nin, nina / mainatge / pallago / petit, petita / gojat, gojata
noi xic/xicon/xicot al·lot xic / xicot minyó
toro bou brau, toro bou / toro toro, taure / bou
xai corder xot - anyell - be corder xai, anyell (1 any)
estel, cometa, grua catxirulo, milotxa, cometa miloca, estel estel, cometa, grua, bacallà passavolant
llimona llima / llimó llimona llimó / llima llimona
esglaó / graó escaló escaló escaló esgraó / escaló
galleda poal/poval poal galleta / ferrada, ferrat / poal i poval ferrada / poal
aixeta aixeta aixeta-grifó canella / xeta / aixeta (ai)xeta
bombolla (d'aigua) bambolla / bufa-bufeta / barralet-barrilet bambolla-bombolla-bimbola / bimbolla / bufoga bambolla bombolla / baldufa-bolduf(l)a / botolla -botella / bufa (d'aigua) / bola (d'aigua)
butllofa / veixiga / bombolla bombolla / bufa bòfega / bòfia / bolla / bola / bufeta / bufoga ballòfia / batllofa / bambolla baldufa / bolduf(l)a / boldolla / botolla-botella, bufa, bombolla, veixiga, butllofa
càntir /gerra cànter gerra , ancolla cànter / càntir / càncer càntir
càntir / poal botija / botijó / canterella / marraixa baldraca / botilla / cànter selló / barral / canterella / càntir / pitxell / poal càntir /poal
rec séquia síquia secla / séquia rec, rega
joguina joguet / juguet jugueta joguet joguet
xisclar cridar / xillar giscar / cridar gisclar / cridar gisclar - guiscar
ocell-aucell pardal / ocell / moixó ocell moixó ocell-aucell
pardal (pardal) teuladí, teulat (pardal) teulader pardal pardal
blat de moro / moresc dacsa / panís blat de les índies- blat de moro blat de moro / panís / milloc blat dindi, blat indi / mill / milloc / blat de moro
gall dindi / indiot titot / tito / indià / polit indiot indiot / tito / titot pioc

Referencias editar

  1. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Fragment d'una versió catalana del Liber Iudiciorum visigòtic [Manuscrit] : (Forum iudicum)
  2. Vallverdú, Bañeres, Moran i Ocerinjauregui : Enciclopèdia de la Llengua Catalana. Barcelona, 2002, pág. 37.

Bibliografía editar

  • Antoni M. Alcover, Francesc de B. Moll : Diccionari Català-Valencià-Balear, Editorial Moll, Mallorca.
  • Vicent Beltran Calvo, Teresa Herrero Lloret : "Estudi geolingüístic dels parlars de la Marina Baixa. L'empremta mallorquina."
  • Vicent Beltran Calvo : "Estudi geolingüístic dels parlars de la Marina Alta."
  • Vicent Beltran, Teresa Herrero Lloret : "Atles Lingüístic de la Marina (Almar)."
  • Francesc de B. Moll : El parlar de Mallorca, Editorial Barcino, Barcelona, 1980.
  • Joan Veny i Clar : Introducció a la dialectologia catalana, Enciclopedia Catalana, Barcelona, 1985.
  • Joan Veny i Clar : "Paralelismos léxicos en los dialectos catalanes", Revista de Filología Española, XLII, 1958-1959, 91-149; XLIII, 1960, 117-202.
  • Joan Veny i Clar, Lidia Pons i Griera : Atles lingüístic del domini català. Introducció. 1. El cos humà. Malalties, Vol. I, Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, 2001.
  • Joan Veny i Clar, Lídia Pons i Griera : Atles Lingüístic del Domini Català 2. El vestit. 3. La casa i ocupacions domèstiques, Vol. II, Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, 2003.
  • Joan Veny i Clar : Relacions toponímiques i lingüístiques entre les Balears i la Marina, Butlletí Interior de la Societat d'0nomàstica, Núms. 94-95, octubre de 2003. www.onomastica.cat/sites/onomastica.cat/files/24_veny.PDF

Enlaces externos editar