Lingüística contrastiva

La lingüística contrastiva es un enfoque lingüístico orientado a la práctica que busca describir en detalle las diferencias y similitudes entre dos o más lenguas tomando en cuenta el nivel fonológico, morfológico y sintáctico. Esta es llamada “lingüística diferencial” o también lingüística de los contrastes. Uno de los principales propósitos de la lingüística contrastiva es ayudar a personas que están estudiando un idioma.[1]

Traducción
Tipos
Teoría
  • Traductología
  • Escopo
  • Proyecto de traducción
  • Equivalencia dinámica y formal
  • Lingüística contrastiva
  • Tecnologías
  • TAO
  • Traducción automática
  • Móvil
  • Doblaje
  • Subtitulación
  • Posedición
  • Localización
  • Glocalización
  • Internacionalización y localización
  • Localización de idiomas
  • Localización de juegos
  • Localización de sitios web
  • Doblaje localizado
  • Institucional
  • Asociaciones
  • Escuelas
  • Organizaciones
  • Premios
  • Temas relacionados
  • Transcripción
  • Transliteración
  • Interpretación telefónica
  • Traducciones independientes
  • Fansub
  • Fandub
  • Traducciones de la Biblia
  • Libros traducidos
  • Traductores
  • Historia editar

    Mientras que los estudios de la lingüística tradicional han desarrollado métodos comparativos (lingüística comparativa), principalmente para demostrar relaciones filogenéticas entre idiomas cognados o para ilustrar los desarrollos históricos de uno o más idiomas, la lingüística contrastiva moderna intenta mostrar en qué maneras los dos respectivos idiomas difieren, a fin de poder ayudar en la solución de problemas prácticos.[1]​ Algunas veces los términos lingüística diacrónica y lingüística sincrónica son utilizados para referirse a estas dos perspectivas.

    La Lingüística contrastiva, desde su incepción por Robert Lado en los años 50, ha sido muchas veces asociada a aspectos de la lingüística aplicada, por ejemplo, para evitar errores de interferencia en el aprendizaje de un idioma foráneo, como fue promocionado por Di Pietro, para ofrecer transferencia interlingual en el proceso de traducir textos de un idioma a otro, tal como es demostrado por Vinay y Darbelnet (1958) y más recientemente por Hatim (1997), y para encontrar equivalentes lexicales en el proceso de compilar diccionarios bilingües, como es ilustrado por Heltai (1988) y Hartmann (1991). Descripciones contrastivas pueden ser hechas a cada nivel de la estructura lingüística: sonidos del habla (fonología), símbolos escritos (grafología), formación de palabras (morfología), significado de palabras (lexicología), colocación (fraseología), estructura de la oración (sintaxis) y discurso completo (tectología). Varias técnicas utilizadas en lingüística corpus han demostrado ser relevante en estudios contrastivos intralinguales e interlinguales, por ejemplo, por análisis de texto paralelo (Hartmann 1997).

    Véase también editar

    Referencias editar

    • Di Pietro, R.J. (1971) Language Structures in Contrast, Newbury House.
    • Hartmann, R.R.K. (1991) "Contrastive linguistics and bilingual lexicography", in Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. International Encyclopedia of Lexicography ed. by F.J. Hausmann et al. (Vol. III, pp. 2854-2859), De Gruyter.
    • Hartmann, R.R.K. (1997) "From contrastive textology to parallel text corpora: Theory and applications", in Language History and Linguistic Modelling. A Festschrift for Jacek Fisiak ed. by R. Hickey & S. Puppel. De Gruyter.
    • Hatim, B. (1997) Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press.
    • Heltai, P. (1988) "Contrastive analysis of terminological systems and bilingual technical dictionaries", International Journal of Lexicography Vol. 1(1) pp. 32-40.
    • König, E. & V. Gast (2007). Understanding English-German Contrasts. Berlín: Erich Schmidt Verlag.
    • Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press: Ann Arbor,.
    • Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958) Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais, Didier-Harrap.

    Notas editar

    1. Véase, por ejemplo, F. San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015), GREIT. Gramática de referencia de español para italianos, Vols. I, II y III, Bolonia-Salamanca: CLUEB y USAL.