Abrir menú principal
London Bridge Is Falling Down
Tune for London Bridge Is Falling Down

London Bridge is Falling Down es una canción infantil y juego de corro británico. La canción data de 1744 y narra la historia de la caída del Puente de Londres y de cómo tuvo que volver a ser construido. Se cree que la destrucción del puente se debió al ataque de los vikingos liderados por Óttarr svarti, aunque estudios recientes indican que la caída del Puente de Londres tuvo lugar en el siglo XVII.[cita requerida]

CanciónEditar

A lo largo de la historia ha sufrido innumerables variaciones, aunque el estribillo es siempre el mismo:

London Bridge is falling down,
Falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.[1]

Posteriormente, Iona y Peter Opie recopilaron en 1951 la letra completa de la canción (a la derecha la traducción en español):[2]

London Bridge is falling down

Falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.

London Bridge is broken down,
Broken down, broken down.
London Bridge is broken down,
My fair lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair lady.

Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar,
Build it up with bricks and mortar,
My fair lady.

Bricks and mortar will not stay,
Will not stay, will not stay,
Bricks and mortar will not stay,
My fair lady.

Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair lady.

Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow,
Iron and steel will bend and bow,
My fair lady.

Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair lady.

Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away,
Silver and gold will be stolen away,
My fair lady.

Set a man to watch all night,
Watch all night, watch all night,
Set a man to watch all night,
My fair lady.

Suppose the man should fall asleep,
Fall asleep, fall asleep,
Suppose the man should fall asleep?
My fair lady.

Give him a pipe to smoke all night,
Smoke all night, smoke all night,
Give him a pipe to smoke all night,
My fair lady

El puente de Londres se está cayendo,
se está cayendo, se está cayendo.
El puente de Londres está cayendo,
mi bella dama.

El puente de Londres se está rompiendo,
se está rompiendo, se está rompiendo.
El puente de Londres se está rompiendo,
mi bella dama.

Constrúyelo con madera y arcilla,
madera y arcilla, madera y arcilla.
Constrúyelo con madera y arcilla,
mi bella dama.

La madera y la arcilla se las lleva el agua,
se las lleva el agua, se las lleva el agua.
La madera y la arcilla se las lleva el agua,
mi bella dama.

Constrúyelo con ladrillos y mortero,
ladrillos y mortero, ladrillos y mortero.
Constrúyelo con ladrillos y mortero,
mi bella dama.

Los ladrillos y mortero no aguantarán,
no aguantarán, no aguantarán.
Los ladrillos y mortero no aguantarán,
mi bella dama.

Constrúyelo con hierro y acero,
hierro y acero, hierro y acero.
Constrúyelo con hierro y acero,
mi bella dama.

El hierro y el acero se doblarán,
se doblarán, se doblarán.
El hierro y el acero se doblarán,
mi bella dama.

Constrúyelo con plata y oro,
plata y oro, plata y oro.
Constrúyelo con plata y oro,
Mi bella dama.

La plata y el oro los robarán,
los robarán, los robarán.
La plata y el oro los robarán,
mi bella dama.

Pon a un hombre a vigilar por la noche,
vigilar por la noche, vigilar por la noche.
Pon a un hombre a vigilar por la noche,
mi bella dama.

Supón que el hombre se queda dormido,
se queda dormido, se queda dormido.
Supón que el hombre se queda dormido,
mi bella dama.

Dale una pipa para que fume toda la noche,
fume toda la noche, fume toda la noche.
Dale una pipa para que fume toda la noche,
mi bella dama.

JuegoEditar

 
Niñas jugando al "London Bridge" en 1898.

El juego consiste en que dos jugadores sostienen sus brazos y forman un arco, por el cual han de pasar el resto de jugadores, mientras todos cantan al unísono la canción. Cuando la canción termina, las dos personas que tenían los brazos levantados los bajan, "atrapando" al que se encontraba por aquel entonces pasando.

Hay varias formas para hacer el juego. Durante el siglo XIX, era bastante común otra versión del "London Bridge", en la cual todos los participantes se colocan formando un círculo, y se repite el mismo procedimiento que el anterior, aunque éste es mucho más difícil ya que están todos agarrados, incluidos los que alzan las manos.[3]​ En éste juego se le añadieron dos versos más a la canción:

Who has stole my watch and chain,

Watch and chain, watch and chain;
Who has stole my watch and chain,
My fair lady?

Off to prison you must go,
You must go, you must go;
Off to prison you must go,
My fair lady.[1]

En la cultura popularEditar

La canción es muy común oírla durante los partidos de fútbol. Los aficionados visitantes que se desplazan a Londres para ver el partido entre su equipo suelen cantar esta canción hacia el equipo que juega como local.

La canción "Walls of Jericho" de la banda de power metal Helloween es una interpretación orquestal de esta canción.

La canción es referenciada en La tierra baldía, la obra más conocida de T. S. Eliot.[4]​ La frase final de cada verso fue quizás la inspiración de Alan Jay Lerner y Frederick Loewe para escribir "My Fair Lady".[5]​ También aparece como soundtrack de varios juegos, entre ellos en el tráiler de Five Nights at Freddy's 2 y el de We Happy Few.

Esta canción se escucha en el anime Kuroshitsuji, en el cual se utiliza esta canción para controlar a unas muñecas.

Además, en el anime Zankyou no Terror, Guilty Crown o Kuroshitsuji sus personajes también lo cantan.

ReferenciasEditar

  1. a b I. Opie and P. Opie, The Singing Game (Oxford: Oxford University Press, 1985), ISBN 0192840193, pp. 61-7. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre «Opie1985» está definido varias veces con contenidos diferentes
  2. Traducción parcial de la canción al español.
  3. S. Roud, The Lore of the Playground: One Hundred Years of Children's Games, Rhymes & Traditions (New York City, NY: Random House, 2010), ISBN 1905211511, pp. 270-1.
  4. C. Raine, T.S. Eliot (Oxford: Oxford University Press, 2006), ISBN 0195309936, p. 87.
  5. W. E. Studwell, The National and Religious Song Reader: Patriotic, Traditional, and Sacred Songs from Around the World (London: Routledge, 1996), ISBN 0789000997, p. 63.