Ola sto fos

álbum de Elefthería Arvanitáki

Ola Sto Fos en griego moderno «Όλα στο φὠς» (Todo -sacado- a la luz) es un álbum musical y una canción de dicho álbum de la popular cantante griega Eleftheria Arvanitaki (Ελευθερία Αρβανιτάκη) grabado en junio de 2004.

«Ola sto fos (Όλα στο φὠς)»
Álbum de Eleftheria Arvanitaki
del álbum Óla sto fós
Publicación 2004
Género(s) popfolk greco-armenio (laikí)
Discográfica Universal Music Greece, Mercury (Internacional)
«Eleftheria Arvanitaki - Live»
(2003)
«Ola Sto Fos»
(2004)
«Dromoi Paralliloi»
(2005)

El álbum fue completamente arreglado por Akis Katsoupakis (Άκης Κατσουπάκης) aportando un nuevo sonido más tradicional y auténtico al estilo de la cantante, en colaboración con George Kivelos.

Existen unas fotografías en el DVD que proceden del estudio de grabación donde Eleftheria conversa con los autores de sus canciones o compositores, interpretando la letra de sus nuevas canciones y respondiendo a preguntas de una entrevista realizada por Giorgos Haronitis (Γιώργος Χαρωνίτης). Se vendieron más de 40 000 copias en Grecia, donde consiguió su disco Platino. Es posible encontrarlo en muchos otros mercados musicales que tengan acuerdo comercial con Verve Records.

Algunas de sus canciones se basan en poemas Napoleón Lapathiotis.

Equipo artístico editar

Eleftheria Arvanitaki regresó con un álbum confeccionado por los más grandes compositores de la escena musical griega:

Nombre transliterado latino Nombre en griego
Eleftheria Arvanitaki Ελευθερία Αρβανιτάκη
Michális Chatzigiánnis Μιχάλης Χατζηγιάννης
Dímitra Galáni Δήμητρα Γαλάνη
Antonis Vardís Αντώνης Βαρδής
Alkínoos Ioannídis Αλκίνοος Ιωαννίδης
Antónis Andrikakis Αντώνης Ανδρικάκης
Eleána Vraháli Ελεάνα Βραχάλη
Lina Dimopoúlou Λίνα Δημοπούλου
Giórgos Zíkas Γιώργος Ζήκας
Níkos Zoúdiaris Νίκος Ζούδιαρης
Stamatis Kraounakis Σταμάτης Κραουνάκης
Laurentis Mahairitsas Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Níkos Xidákis Νίκος Ξυδάκης
Thodorís Papadópoulos Θοδωρής Παπαδόπουλος
Manolis Páppos Μανώλης Πάππος
Lida Rumáni Λήδα Ρουμάνη
Takis Simotas Τάκης Σιμώτας
Georgia Chitzidou Γεωργία Χιτζίδου

Lista de reproducción editar

Orden Título en griego Transliteración Título en español Duración
1 Πάρε με αγκαλία και πάμε Páre me Agkalía kai Páme Abrázame y llévame (a tu lado) 4:14
2 Δεν Έχει Επιστροφή Den éhei Epistrofí No hay (vuelta de hoja) 3:12
3 Επισκέπτες Episkeptes Los visitantes 3:48
4 Ξημερώνει Ksimeronei Amanece 3:20
5 Μες τη δική σου τη ζωή Mes Ti Diki Sou Ti Zoi En su vida 3:37
6 Ως Τα Χαράματα Os Ta Haramata Hasta el anochecer 5:15
7 Ο Έρωτας Δε Μένει Πια Εδώ O Erotas Den Menei Pia Edo Aquí ya no habita el amor 3:08
8 Όλα Στο Φως Ola Sto Fos Todo a la luz 3:39
9 Πάω Να Πιάσω Ουρανό Pao Na Piaso Ourano Voy a tocar el cielo 3:59
10 Πες Μου Όνειρα Γλυκά Pes Mou Oneira Glyka Deséame dulces sueños 3:49
11 Τι Μου Δίνεις Να Γυρίσω Ti Mou Dineis Na Gyriso ¿Qué me das si vuelvo? 4:33
12 Ένα Τραγούδι Για Την Ελευθερία Ena Tragoudi Gia Tin Eleftheria Una canción para la libertad 3:39
13 Σαν Αεράκι San Aeraki Como una brisa 2:46

Canción Όλα στο φὠς editar

La canción cuyo título toma el álbum se denomina Όλα στο φὠς y su significado es "Todo a la luz". Compuesta y arreglada por Níkos Xidákis (Nίκος Ξυδάκης) y Alkínoos Ioannídis(Αλκίνοος Ιωαννίδης), es la octava canción del álbum y tiene una duración de 3' 39".


Letra original Traducción al español
Κάτι ρωτάς, κάτι απαντώ A cada pregunta, una respuesta
λέξεις, λέξεις μες το χρόνο Palabras, palabras que se van con los años
κάπου είσαι εσύ, κάπου κι εγώ En algún lugar ... en alguna parte
κάπου, κάπου σ' ανταμώνω de cuando en cuando te encuentro
Κάποιες φορές στιγμές, στιγμές A veces, poco a poco
στη συνήθεια και στο ψέμα en la costumbre y la mentira
μοιάζουν όλα κερδισμένα es todo lo que tenemos.
ξαναγυρνάς ξαναγυρνώ Tu vuelves y yo vuelvo
στη συνήθεια και στο ψέμα a la costumbre y la mentira.
Πως θες να γίνουμε ένα ¿Cómo hemos de hacer
αν όλα τα κρυμμένα para que todo lo oculto
δεν τα φωτίσουμε salga a luz ?
Πως θες να γίνουμε ένα ¿Cómo hemos de hacer
αν τα φανερωμένα para que las evidencias
δεν τ' αφανίσουμε no sean destruidas?
Όλα στο φως ριγμένα Todo lo que sale a la luz
κι όλα πυρπολιμμένα y que fue quemado
να τα γνωρίσουμε (y con ello) el conocimiento.
Τι να σου πω για μένα ¿Qué puedo decir sobre mí
αν όλα τα σβησμένα si acabo con todo
δεν τα φωτίσουμε antes de que salga a luz?
'Οποιος μπορεί κι όποιος βαστά Cualquiera puede hacerlo
την αλήθεια του γυρεύει (aunque) nadie es invitado
κι όταν τη βρεί την παρατά para buscar la verdad
και στο φως μεταναστεύει y llevarla a la luz
Όλα στο φως ριγμένα Todo lo que sale a la luz
δικά μας κι όλα ξένα sea nuestro o de afuera
για να τα ζήσουμε nos guía en la vida
Πώς να μου πεις ποιος είσαι ¿Cómo decirme quién eres
το παραμύθι χτίσε si me cuentas historias
να το γκρεμίσουμε que no se sostienen?
Πως θες να γίνουμε ένα ¿Cómo hemos de hacer
αν μέσα στα κρυμμένα si desde la mentira
δεν ταξιδέψουμε no podemos cambiarlo?
Πως θες να γίνουμε ένα ¿Cómo hemos de hacer
αν τα φανερωμένα para que las evidencias
δεν τα ξοδέψουμε no se pierdan?
Όλα στο φως ριγμένα Todo lo que sale a la luz
η αλήθεια και το ψέμα (tanto) la verdad (como) la mentira
κι όσα δεν είπαμε y (aunque) no lo digas
Βάλε φωτιά στο βλέμμα Pon luz en tu mirada
ρίξε ένα φως σαν αίμα envía luz hacia tu interior
κι ύστερα κοίταμε y luego me miras
Όλα στο φως Todo a la luz
ΟΛΑ ΣΤΟ ΦΩΣ Todo a la luz

Referencias y enlaces externos editar