Otelo (película de 1951)

película de 1952 dirigida por Orson Welles

Otelo (cuyo título original en inglés es The Tragedy of Othello: The Moor of Venice, literalmente La tragedia de Otelo, el moro de Venecia) es una película dramática de 1951, basada en la obra teatral homónima de Shakespeare y escrita, producida y dirigida por Orson Welles. Está protagonizada por Orson Welles en el papel titular de Otelo y por Micheál MacLiammóir como Iago, Robert Coote como Roderigo, Suzanne Cloutier como Desdémona, Michael Laurence como Cassio, Fay Compton como Emilia y Doris Dowling como Bianca.

Sinopsis editar

Otelo, «el moro de Venecia», es un oficial enamorado de Desdémona que deberá luchar primero contra su futuro suegro, Brabancio, un personaje racista que no desea casar a su hija con un negro; y que después deberá luchar contra el demonio de los celos. Yago será el encargado de sembrar la semilla de la desconfianza en Otelo. Haciéndole creer que su esposa le es infiel con Casio, cosa que provocará el conocido y trágico desenlace final.

Producción editar

Uno de los proyectos más complicados de Orson Welles, Otelo fue filmado erráticamente a lo largo de tres años. El rodaje comenzó en 1949, pero a los pocos días tuvo que interrumpirse: el productor italiano de la película anunció que estaba en bancarrota. En lugar de abandonar el rodaje definitivamente, Welles como director comenzó a invertir su propio dinero en el proyecto. La película encontró algunas soluciones imaginativas a una serie de problemas logísticos: la escena en la que Rodrigo es asesinado en un baño turco se ideó así porque los trajes no estaban acabados. Una de las escenas de lucha se inicia en Marruecos, pero su final fue rodado en Roma varios meses después. Para ayudar financieramente a su película, Welles invirtió el dinero que iba ganando en su trabajo de actor en Europa, como en El tercer hombre (The Third Man, 1949). Pero este rodaje se paralizó varias veces durante meses, mientras él iba a recaudar fondos; y estas pausas se complicaron aún más por la disponibilidad cambiante de los diferentes actores, lo que significa que algunas partes clave (como Desdémona) tuvieron que ser reformuladas, y escenas enteras debieron rodarse de nuevo. Este largo rodaje se detalla en el libro de Micheál MacLiammoir Poner dinero en tu bolsa.

Welles quedó, al parecer, muy satisfecho con la banda sonora de la película compuesta por Angelo Francesco Lavagnino, quien igualmente haría las partituras de dos posteriores películas de Welles sobre Shakespeare: Campanadas a medianoche (Chimes at Midnight, 1965) y El mercader de Venecia (The Merchant of Venice, 1969).

Reparto editar

Las diferentes versiones de la película editar

Hay por lo menos cuatro versiones de la película, las tres primeras supervisadas por Orson Welles:

  1. El montaje original se preestrenó doblado al italiano en Turín el 27 de noviembre de 1951 (con proyección continuada en esa misma ciudad al día siguiente y una proyección el 29 de noviembre en Milán).[2]
  2. El montaje original en inglés (subtitulado en francés) fue proyectado en el Festival de Cannes el 10 de mayo de 1952 y, luego pasó a una distribución general en Europa. A diferencia del montaje estadounidense, la banda sonora en general y sin defectos, aparte de algún doblaje que era un poco fuera de sincronía. Cuenta con diferentes ediciones de muchas escenas de las otras dos versiones, con ángulos de cámara alternativos utilizados. Una impresión permanece almacenado en la Cinemateca de París. Esto es ahora fuera de impresión, y la única publicación nacional fue una de Francia de 1990 VHS casete con subtítulos en francés, como parte de la colección "Palme d'or - Fil à película". Esta versión alcanzaba un metraje de 92 minutos.
  3. El montaje para el mercado estadounidense, lanzado el 12 de septiembre de 1955 en Nueva York. Esto tiene una serie de cambios de edición menores y varios cambios importantes banda sonora, incluyendo "la sustitución de sus títulos la palabra hablada con créditos dados (un cambio solicitado por el distribuidor United Artists de la película), Suzanne Cloutier 'Welles toda actuación está doblada por Gudrun Ure, y la adición de una narración de Welles. (Ure, quien apoda Desdémona en esta versión, se había desempeñado anteriormente el papel junto a Welles en una producción de 1,951 etapa del Otelo -. Una producción que se organizó para recaudar fondos para terminar la película) Paul Squitieri, en 1993 PhD estudio de la película en sus diversas formas, sostiene que esta versión representa un "compromiso", con algunos de los cambios forzados en Welles, y que el montaje original europeo representa la versión más auténtica.[3]​ A Criterio Laserdisc de esta versión salió en 1994 (dos años después de la "restauración") y fue el único momento en que fue puesto en libertad en el mercado -, pero tuvo que ser retirado de la venta después de la acción legal por Beatrice Welles. Esta versión se ejecuta a 93 minutos.
  4. La versión "restaurada" supervisados por la hija de Welles Beatrice en 1992, basado en el montaje estadounidense de 1955, con una nueva banda sonora de música y varios otros cambios en la banda de sonido y edición. A pesar de la restauración fue recibido con críticas muy positivas en su lanzamiento, que posteriormente fue atacado por numerosas fallas y modificaciones técnicas (véase más adelante). Algunas otras modificaciones se hicieron entre la liberación de cine de la restauración y la liberación de vídeo / DVD, después de las quejas de que la escena inicial carecía de canto gregoriano que había tenido anteriormente, y otra escena que faltaba por completo. Esta es la única versión que ha estado disponible en VHS y DVD desde mediados de la década de 1990, ya que la acción legal por Beatrice Welles ha bloqueado cualquier versión publicada por Orson Welles se venda. Esta versión se ejecuta a 91 minutos.

Además, Welles funciones Otelo clips en el 1978 "making of" de la película, Filming Othello (Rodando Otelo), pero en realidad todo esto había sido completamente re-editado por él para el documental, y también lo hacen no aparece en la película original de la misma forma. Los clips fueron acompañados por una voz en off de Welles, de modo que ninguna parte de la banda sonora original fue oída en El rodaje de Otelo.

Recepción editar

Lanzado en Europa con gran éxito en 1952, la película ganó el Grand Prix du Festival International du Film en el Festival de Cannes de 1952[nota 1]​ bajo la bandera marroquí,[4]​ aunque Welles no pudo encontrar a la película un distribuidor en los Estados Unidos durante más de tres años, e incluso entonces, fue ignorado en gran medida de la liberación. La restauración fue relanzada a los teatros, presentada fuera de competición en el Festival de Cannes 1992[5]​ y se muestra con gran éxito en los Estados Unidos. La película tiene una clasificación de frescura 90% en Rotten Tomatoes, con la opinión de consenso es "la toma irregular de Othello puede tomarse libertades con el material de origen, pero el genio de Orson Welles nunca deja de impresionarnos"

Restauración y controversia editar

En 1992, Beatrice Welles-Smith, hija de Orson Welles, supervisó la restauración de la película, que vio más de $ 1 millones de dólares gastados en la mejora de la calidad de la imagen, vuelva a sincronizar el audio, añadir efectos de sonido adicionales, y completamente regrabación de la música en estéreo.

Sin embargo, una serie de historiadores de cine han sido muy crítico con el trabajo de restauración. Liderando Welles erudito Jonathan Rosenbaum ha argumentado que se hicieron numerosos cambios a la intención de Welles y que la restauración era incompetente (usando como fuente de una impresión original de distribución con una banda sonora técnicamente defectuoso. En realidad, los elementos visuales de la manera la llamada "restauración" utilizó un maestro "grano fino" positivo, que fue descubierto en el almacenamiento en New Jersey, como su origen, no una impresión de distribución como afirma Rosenbaum. ¿Qué es verdad que las partes de voces procedían de una impresión de distribución que fue re-sincronizado, prácticamente sílaba por sílaba, por el equipo de restauración, para que coincida con la imagen del maestro positivos. Y, como algunas partes de voz tenían música debajo, la música y los efectos que acaba de grabar la pista tenía que coincidir con cualquier tipo de música que pasó a ser inferior que el diálogo, dando lugar a incoherencias. El defecto mencionado en la banda sonora del montaje estadounidense es que el ruido blanco de fondo se puede escuchar a través de las palabras y la música, pero el sonido se corta completamente cuando no hay acción, de modo que el ruido blanco se hace notable cuando se devuelve. La restauración busca minimizar este problema, pero todavía está presente en lugares. En cambio, este problema no está presente en absoluto en el montaje europeo original de Welles, el de 1952. Hace varios cargos de incompetencia, incluido el equipo de restauración eran aparentemente sin darse cuenta de la existencia de la existencia de un montaje europeo a las intenciones originales de Welles, y en su lugar basa su trabajo en el montaje estadounidense. Los restauradores de volver a cortar el orden de varias escenas enteras para que el diálogo coinciden. Una escena estaba inexplicablemente ausente de la versión de cine (aunque fue restaurado por la liberación de vídeo / DVD). La primera escena le faltaba el canto gregoriano, que es una característica tan importante de ella (a pesar de esto, también, fue restaurado para el DVD). La banda de sonido atrajo especialmente crítica. En lugar de consultar los documentos del compositor Angelo Francesco Lavagnino, donde sobrevive una copia completa de la partitura, los restauradores lugar elegido para transcribir la música del audio de mala calidad de la impresión que tenían, con numerosos errores que se haya realizado El hijo de-Lavagnino ha ido tan lejos como para decir que el nuevo resultado es tan diferente que no sea el trabajo de su padre. La nueva puntuación también fue grabado con recursos sin duda menos impresionante que la versión original de Welles, aunque sólo se utiliza un solo micrófono para una banda de sonido monoaural, tenía 40 mandolinas jugando en su versión, mientras que la nueva banda sonora estéreo utiliza tres. Además, afirma Rosenbaum que Beatrice Welles se niega a dar permiso para que la versión de su padre para ser mostrado o liberado, Beatrice "hizo efectiva la versión de su padre de la película (así como, de forma más indirecta, su ópera final, Filming Othello) ilegal, por lo que ella puede hacer más dinero en su propia versión ", ya que sólo recibe regalías por la versión que se restauró.[6]​ Muchas de estas críticas han sido posteriormente repetida por otros estudiosos como David Impastato[7]​ y Michael Anderegg[8]

Anderegg particularmente critica las afirmaciones audaces realizados por los restauradores en el momento del lanzamiento de la película de 1992, incluyendo declaraciones de Beatrice Welles "Esta es una película que nadie ha visto", que era una "película perdida", y que "nunca fue dado un lanzamiento de teatro "(todos los cuales son falsas), y rechaza como hiperbólica juicio del restaurador de cine Michael Dawson que la original de Welles doblaje era como" japonés de ciencia ficción ". En cambio, Anderegg sostiene que Otelo era simplemente rara vez proyectada.[9]​ Jonathan Rosenbaum ha defendido la salida de sincronización doblaje de algunas líneas en la versión original de Welles, señalando que era típico de las películas europeas de principios de 1950, y comparando los intentos modernos para resincronizar al colorisation propuesta de Citizen Kane.

2013 (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar), la restauración de 1992 está fuera de la impresión en los EE. UU., mientras que las dos versiones dadas a conocer por Orson Welles permanecen fuera de servicio debido a la acción legal de Beatrice Welles.

Notas editar

  1. El Grand Prix du Festival International du Film iba a convertirse más tarde, a partir de 1955, en el actual gran premio del Festival de Cannes: la Palma de Oro.

Referencias editar

  1. ficha en inglés
  2. IMDb, Othello, lista internacional de fechas de estrenos.
  3. Paul Squitieri, "El doble corpus del Otelo de Orson Welles", tesis doctoral, Universidad de California, 1993, citado en Michael Anderegg, Orson Welles, Shakespeare y Cultura Popular (Columbia University Press, New York, 1999) p.119
  4. «Festival de Cannes: Othello». festival cannes.com. Consultado el 18 de enero de 2009. 
  5. «Festival de Cannes: Othello». festival cannes.com. Archivado desde cannes.com/en/archives/ficheFilm/id/27/year/1992.html el original el 3 de marzo de 2016. 
  6. p = 20202 Jonathanrosenbaum.com
  7. David Impastato, "Otelo y Welles-Smith Restauración de Orson Welles: La versión definitiva?", boletín Shakespeare : A Journal of Criticism, Rendimiento y becas, 10, No. 4, (Otoño 1992) pp.38-41
  8. Michael Anderegg, Orson Welles, Shakespeare y Cultura Popular (Columbia University Press, New York, 1999), pp.110-20, que contiene un análisis detallado (y crítica) de la competencia de la restauración.
  9. Michael Anderegg, Orson Welles, Shakespeare y Cultura Popular (Columbia University Press, New York, 1999), pp.111, 122

Enlaces externos editar