Salmo 9

Capitulo 9 del Libro de los salmos

El Salmo 9 es el noveno salmo del Libro de los Salmos, que comienza en la versión de la Biblia del rey Jacobo: "Te alabaré, oh SEÑOR, con todo mi corazón; mostraré todas tus maravillas". En latín, se conoce como "Confitebor tibi, Domine ".[1]​ El tema del salmo es que el éxito del mal es solo temporal y al final, los justos perdurarán.El Salmo 10 se considera parte del Salmo 9 en la Septuaginta griega y en la mayoría de las Biblias cristianas anteriores a la Reforma protestante . Estos dos salmos consecutivos tienen la forma de un solo poema hebreo acróstico .[2][3]

Salmo 9
" Confitebor tibi, Domine "
"Te alabaré, oh SEÑOR, con todo mi corazón; mostraré todas tus maravillas".

Salmo 9 en el Salterio Blickling , siglo VIII
Autor David
Tipo Salmo
Libro Libro de los Salmos
Parte de Biblia
Orden Tanaj (Antiguo Testamento)
Categoría Torá
Precedido por Salmo 8
Sucedido por Salmo 10
Idioma Hebreo (original)

El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes.[4]

Texto editar

Versión Biblia del rey Jacobo editar

  1. Te alabaré, oh SEÑOR, con todo mi corazón; Yo mostraré todas tus maravillas.
  2. Me alegraré y me regocijaré en ti; cantaré alabanzas a tu nombre, oh Altísimo.
  3. Cuando mis enemigos se vuelvan atrás, caerán y perecerán en tu presencia.
  4. Porque has mantenido mi derecho y mi causa; estás sentado en el trono juzgando con justicia.
  5. Reprendiste a las naciones, destruiste a los impíos, borraste su nombre por los siglos de los siglos.
  6. Oh enemigo, las destrucciones han llegado a su fin perpetuo, y tú destruiste ciudades; su memoria pereció con ellos.
  7. Pero el SEÑOR permanecerá para siempre; ha preparado su trono para el juicio.
  8. Y juzgará al mundo con justicia, con justicia administrará a los pueblos.
  9. El SEÑOR será también refugio para los oprimidos, refugio en tiempos de angustia.
  10. Y los que conocen tu nombre confiarán en ti; porque tú, SEÑOR, no desamparaste a los que te buscaron.
  11. Cantad alabanzas al SEÑOR, que habita en Sion; contad al pueblo sus obras.
  12. Cuando indaga por sangre, se acuerda de ellos; no olvida el clamor de los humildes.
  13. Ten misericordia de mí, oh SEÑOR; Considera la angustia que sufro de los que me aborrecen, Tú que me levantas de las puertas de la muerte.
  14. Para mostrar toda tu alabanza en las puertas de la hija de Sion; me regocijaré en tu salvación.
  15. Las naciones se hundieron en el hoyo que hicieron; en la red que escondieron fue tomado su pie.
  16. El SEÑOR es conocido por el juicio que ejecuta; el impío es enredado en la obra de sus propias manos. Higgaion. Selah.
  17. Los impíos serán trasladados al infierno, y todas las naciones que se olvidan de Dios.
  18. Porque no siempre será olvidado el menesteroso; la esperanza de los pobres no perecerá para siempre.
  19. Levántate, oh SEÑOR; que no prevalezca el hombre; sean juzgadas las naciones delante de ti.
  20. Ponlos en temor, oh SEÑOR, para que las naciones sepan que son hombres. Selah.
 
Salmo 9 versículo 13 en la pared exterior de la Thalkirche en Wiesbaden, como un monumento del período 1933-1945.

Estructura editar

El Salmo es un poema hebreo acróstico , y con el Salmo 10 forma una sola obra combinada.

El erudito del Antiguo Testamento Hermann Gunkel dividió el Salmo 9 de la siguiente manera:[5]

  1. Versículo 2f: canción de apertura de acción de gracias similar a un himno
  2. Versículo 4f: pieza principal de la canción de la paz
  3. Versículos 6-17: transición a un himno escatológico[5]

Al describir la estructura del Salmo 9/10, hay algunos enfoques bastante diferentes. Gunkel calificó el Salmo según el orden alfabético como "artificial" o "forzado", diciendo: "No se pueden imponer exigencias demasiado estrictas a la coherencia interna de un producto tan forzado. El escritor probablemente se alegró de haber encontrado una palabra adecuada para cada letra. ; no tenía la habilidad literaria para moldear su poema en una obra de arte completamente unificada ".  Anders, por el contrario, llama a la forma del Salmo una elegante correspondencia de forma .[6]

El teólogo francés Pierre Auffret da la siguiente estructura para el Salmo 9:  Salmo 9: 2 al 9 corresponde al Salmo 10: 6 al 15:[7]

  1. con respecto al corazón
  2. relativo a la cara
  3. con respecto al trono
  4. con respecto a los malvados
  5. con respecto a la eternidad.[8]

El Salmo 9 es el primero de los Salmos acrósticos, que cubre la mitad del alfabeto hebreo, y el Salmo 10 cubre el resto del alfabeto. Hay cierta tensión entre los salmos 9 y el Salmo 10. El salmo 9 tiene un tono de victoria sobre el mal y su antiguo título caldeo sugiere que fue escrito para celebrar la victoria de David sobre Goliat. Luego, a medida que el acróstico continúa en el Salmo 10, el tono se convierte en un lamento: Dios aparentemente se mantiene lejos. La victoria sobre el mal puede estar "aquí y todavía no".[9]

Citas editar

Algunos eruditos cuestionan la autoría de Davíd de este salmo: Bernhard Duhm y Emil Kautzsch lo sitúan en la época macabea , mientras que el crítico de formas Hermann Gunkel lo relaciona con el Imperio aqueménida .[5]

Usos editar

Judaísmo editar

Iglesia católica editar

Según la Regla de San Benito (530 d. C. ), el Salmo 1 al Salmo 20 se reservaba principalmente para el oficio de Prima . En la Regla de San Benito , el Salmo 9 se canta en la versión latina traducida al griego de la Septuaginta ; Allí, el Salmo incluye 18 versículos adicionales en el Salmo 10 . Benedicto dividió este Salmo conjunto 9/10 en dos partes, una cantada al final del oficio del primer martes ( Salmo 9: 1-19 ) y la otra ( Salmo 9: 20-21 y Salmo 10: 1-18 ) antes. el miércoles .[12]​ En otras palabras, los primeros versículos del Salmo 9 hasta Quoniam non in finem erit oblivio pauperis: patientia pauperum non peribit in finem, formaron el tercer y último salmo el martes, la segunda parte del Salmo (Vulgata según su punto de vista ) fue recitado como el primer salmo del oficio del primer miércoles.[13]​  Salmos 9 y 10 se recitaban tradicionalmente como el cuarto y quinto salmos de los maitines dominicales en la liturgia de los clérigos y canónigos no monjes). En la Liturgia de las horas ahora, se canta el Salmo 9 o en el Oficio de Lecturas para el lunes de la primera semana.[14]

Referencias editar

  1. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 9 (9+10)». medievalist.net. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  2. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 9 (9+10)». web.archive.org. 14 de marzo de 2018. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2018. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  3. De San Luis, Revista de El Colegio (2 de agosto de 2017). «Página Legal del No. 14 de la Revista de El Colegio de San Luis, Nueva Época». Revista de El Colegio de San Luis 7 (14): 1. ISSN 2007-8846. doi:10.21696/rcsl7142017936. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  4. El conflicto de leticia (1932-1933) y los ejércitos de Perú y Colombia. Universidad del Externado de Colombia. 28 de marzo de 2017. pp. 39-41. ISBN 978-958-772-653-4. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  5. a b c Klatt,Hermann Gunkel. Vandenhoeck & Ruprecht. 12 de agosto de 1969. pp. 218-260. ISBN 978-3-525-53229-4. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  6. Wolf, Gregory H.; Woelk, Ulrich (2002). «Liebespaare». World Literature Today 76 (1): 187. ISSN 0196-3570. doi:10.2307/40157159. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  7. Auffret, Pierre (17 de enero de 2003). Que seulement de tes yeux tu regardes .... Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-020075-1. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  8. «Study Guide for Psalm 9 by David Guzik». Blue Letter Bible (en inglés). Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  9. Guerrero, Javier (2020). «Con tinta sangre del corazón». Taller de Letras (NE): 15-41. doi:10.7764/tl15-41. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  10. ACHIR GHEVENTER, ESTER. CONTE QUE EU APRENDO: O CONTO A DESCOBERTA DA MACIEIRA NA FESTA DE ROSH HASHANÁ. Faculdades Catolicas. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  11. a b Sokolov, M. N. (2003). Sidur, Vadim. Oxford Art Online. Oxford University Press. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  12. Latin tardif, français ancien. De Gruyter. 9 de abril de 2018. pp. 21-34. ISBN 978-3-11-055171-6. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  13. Konovalova, Elena; Rivera Echeverry, Misael (2012-09). DINÁMICA DEL RENDIMIENTO DE LAS JÓVENES DEPORTISTAS DURANTE EL CICLO MENSTRUAL. doi:10.25100/peu.42. Consultado el 8 de mayo de 2021. 
  14. Gallien, Véronique (1 de diciembre de 2012). «Solesmes (Sarthe). Abbaye Saint-Pierre». Archéologie médiévale (42): 347-348. ISSN 0153-9337. doi:10.4000/archeomed.11198. Consultado el 8 de mayo de 2021. 

Notas editar

  1. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  2. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource  [ archivo ] .
  3. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007
  4. Salterio latín-francés del Breviario Monástico p. 26 - 27, 1938/2003
  5. ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Bibliografía editar

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano Nº 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996,
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos editar