El son istmeño es un género musical que se cultiva en el istmo de Tehuantepec, en el oriente del estado mexicano de Oaxaca. Se trata de un género de compás ternario, muy parecido al vals. Su instrumentación tradicional consiste en guitarra, requinto y bajoquinto. De más reciente introducción es la marimba, que va en retroceso ante el resurgimiento de los tríos tradicionales y de bandas de aliento en ciudades como Union Hidalgo, Juchitán de Zaragoza y Santo Domingo Tehuantepec.[1]​ Una de las características principales del son istmeño es la versificación en lengua zapoteca, mayoritaria en su zona nativa. No obstante, existen varias composiciones en castellano, o versiones bilingües. Otra de sus características son las letras románticas, mientras que las piezas picarescas, juzgadas en ocasiones como groseras, han ido perdiendo presencia.

Son istmeño
Orígenes musicales Son
Orígenes culturales En el istmo de Tehuantepec
Instrumentos comunes Guitarra, requinto, bajoquinto
Popularidad Vigente en el estado de Oaxaca
Subgéneros
Colombiana, chilena, petenera, bolero
Salías del templo un día, llorona, cuando al pasar yo te vi. Hermoso huipil llevabas, llorona, que la virgen te creí (La Llorona, son popular istmeño).

Es el principal género musical en el istmo, y es protagonista en bodas, ferias y fiestas religiosas.[2]

Algunos de los sones istmeños más conocidos son La Llorona y La Sandunga.[3]​ Entre los intérpretes más conocidos están la Banda Princesa Donají, el Trío Xavizende, Mario López, el Viejo Lucuxu y "la voz del Istmo" que es la cantante zapoteca contemporánea que más ha difundido el son istmeño tradicional. En tiempos recientes, existen intérpretes internacionales como Lila Downs que arreglan e interpretan el son istmeño con instrumentaciones distintas a las tradicionales.

Fragmento de La tortuga

editar

Un son muy conocido es La tortuga, canción popular que evoca la captura de tortugas y sus huevos en el Golfo de Tehuantepec. Originalmente en zapoteco, existen versiones en castellano.

Letra en zapoteco
¡Ay, ay, bigu xi pé scarú
jma pa ñacame guiiñado'
jma pa ñoome ndaani' zuquii
nanixe' ñahuaa laame yanna dxi!
Traducción al español
Ay, ay, tortuga, qué linda
pero mejor en un mole
pero mejor asada en un horno
qué rico sí me la comiera hoy!
Traducción al portugués
Ay, ay, Tartaruga, Como agradável
Mas melhor num toupeira
Mas melhor assado em um forno
Que os ricos se eu comer hoje!

Referencias

editar
  1. Lizama Quijano, Jesús (2006). La Guelaguetza en Oaxaca. México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. pp. 231-232. ISBN 968-496-616-4. Consultado el 4 de mayo de 2014. 
  2. Sheehy, Daniel E.; Chamorro, Arturo (2008). «Mexico: One Country Many Musics». En Ellen Koskoff, ed. The Concise Garland Encyclopedia of World Music. Volume 1 (en inglés). New York: Routledge. pp. 219-220. ISBN 0-415-99403-9. Consultado el 4 de mayo de 2014. 
  3. Cajigas Langner (1961). El Folklor musical del Istmo de Tehuantepec. México: Editorial de Manuel León Sánchez. p. 117. Consultado el 4 de mayo de 2014. 

Enlaces externos

editar