Toei Animation Inc.

(Redirigido desde «Toei Animation Inc»)

Toei Animation Inc. (abreviado como TAI, o a veces solo Toei USA o Toei LATAM, dependiendo del territorio) es una empresa filial de Toei Animation Japón la cual desde el año 2000, se encarga de forma directa el licenciamiento y distribución de sus series en el continente americano, con sede en Los Ángeles, California; además de tener oficinas en Ciudad de México y en São Paulo, Brasil.

Toei Animation Inc.
Tipo Privado
Género Distribución
Fundación 2004
Sede Bandera de Estados Unidos Los Ángeles California
Con oficinas en:
Bandera de México Ciudad de México
Bandera de Brasil São Paulo
Área de operación Estados Unidos y América Latina
Productos Distribución de animes
Servicios Distribución de animes y doblajes al inglés y español
Propietario Toei Animation
Sitio web http://www.toei-animation-usa.com/
Cronología
Cloverway Inc.

La filial de Toei se dividió en dos: una parte se encargaba de las negociaciones en Norteamérica, la cual realizaba sus convenios con Saban Brands, 4Kids Entertainment, Funimation Entertainment, Viz Media, Nelvana Limited y Marvista Entertainment principalmente, solo vendiendo las licencias de sus series a aquellas empresas que pudieran pagar el precio más alto de cada licencia de cada serie; mientras que la filial latinoamericana y brasileña se encargaba de todo lo relacionado con el licenciamiento y distribución, de forma directa y sin una empresa intermedia, ésta quedó a cargo de Eduardo Luccio y Kenji Ebato, este último designado por la propia Toei Animation.

HistoriaEditar

Debido a la decisión de Toei Animation de empezar a distribuir sus series directamente desde 2003 con el establecimiento de Toei Animation Europe con sede en París, Toei Animation Inc. con sede en Los Ángeles fue fundada en 2004.

En 2005, las licencias de Toei Animation que fueron distribuidas por Cloverway Inc. fueron transferidas a Toei Animation Inc. por requerimiento, dejando a Cloverway sola con las licencias de los otros productores japoneses con los que actuó como intermediaria. Como consecuencia de ello, ha habido una cadena de irregularidades, como la pérdida de cintas máster de muchas series, siendo las versiones latinoamericanas las más afectadas por este cambio en la distribución.

La filial latina comenzó a funcionar en 2006, dos años después de abrir su sede en Los Ángeles California, la cual operaba desde sus oficinas en México y Brasil, reemplazando a su antigua sede Cloverway (también perteneciente a Toei) y comenzó a administrar el licenciamiento y distribución de todos sus contenidos; pero a diferencia de Cloverway, solo se hace cargo de las series que fueron producidas por Toei, dejando huérfanos a los contenidos que no eran propios de la productora como por ejemplo: Sakura Card Captors, Love Hina, Trigun y Samurai Champloo.

AdministraciónEditar

Kenji Ebato y Eduardo Luccio (2006-2012)Editar

La filial latina de Toei Animation Inc en la época de Kenji Ebato y Eduardo Luccio, se ha caracterizado por tener serios problemas a la hora de licenciar y distribuir sus series en la región, cosa que hizo que grandes series que eran éxitos a nivel mundial fracasaran horriblemente en las pantallas latinas, destacando una cronología de fallas y problemas graves de distribución en el mercado hispanoamericano.

Nadja del MañanaEditar

  • En enero de 2006 distribuyen la serie Nadja del Mañana en Cartoon Network, sin embargo este fue de los últimos trabajos realizados por Cloverway y el doblaje, hecho en México por Larsa baso la supervisión de Optimedia Productions LLC.

Los Caballeros del Zodiaco: La saga de HadesEditar

  • En junio de 2006 distribuyen los OVAS de Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades, sin embargo Toei decidió cambiar el doblaje para abaratar los costos aludiendo que quería que la serie tuviera voces "juveniles", pero Towers Entertaiment, quien tenía los derechos para DVD, decidió financiar un nuevo doblaje respetando las voces originales de los caballeros de bronce y algunos caballeros dorados.
  • El doblaje para televisión realizado por Toei, no tuvo muy buena recepción al principio, pero eso no impidió el éxito de esta serie en televisión a pesar del nuevo doblaje, en los últimos OVAS las voces de los personajes secundarios y adicionales fueron reemplazadas nuevamente, porque Toei redujo considerablemente los presupuestos.
  • El doblaje de esta saga para televisión se realizó en Larsa y el doblaje para DVD se realizó en CBaudio.

One PieceEditar

  • En julio de 2006 se estrena One Piece, sin embargo por órdenes del cliente se decidió usar la versión editada por 4Kids en lugar de la versión original, esto causó la indignación de los fanes que ya conocían la serie, la cual fue brutalmente mutilada y alterada, dejando la historia en un sin sentido absoluto; además de que a la gente no le llamo la atención en lo más mínimo ya que se veía exageradamente infantil y tonta, por lo que la serie sucumbió en el fracaso absoluto.
  • La serie fue emitida en Cartoon Network usando el opening de 4Kids, sin embargo para Televisa y otros canales se usó la versión en español de "We Are" y "Memories" para atraer a los fanes; sin embargo, esto no sirvió de nada luego que éstos se daban cuenta que se trataba de la misma versión de 4Kids pero con el único cambio que era el opening y ending.
  • El doblaje quedó a cargo de Candiani Dubbing Studios la cual contaba con un buen elenco de voces que posteriormente fueron reemplazadas en la tanda de episodios siguiente que comprendía entre el capítulo 53 al 104, y su única emisión fue por el Canal 5 de Televisa a principios del 2011 y en la madrugada y posteriormente el 2012 por Etc...TV.

Pretty CureEditar

  • En septiembre de 2007, se envía a doblar Pretty Cure, esta serie al comienzo es emitida de forma exclusiva por Televisa, de los 49 capítulos enviados a doblar solo se grabaron 26 capítulos en Candiani Dubbing Studios, y los capítulos restantes fueron retirados por razones desconocidas del estudio de doblaje dejando la serie incompleta.
  • Por otra parte Televisa mostró nulo interés en la transmisión de la serie, siendo que hasta 3 años después de adquirirla, finalmente la estrenó en septiembre de 2010 en el canal Galavisión por la madrugada, sin ningún tipo de promoción y emitiendo solo los 26 capítulos que se habían doblado.
  • Cabe destacar que el doblaje a excepción de las voces protagónicas, el doblaje se realizó con pésimo presupuesto y para las voces adicionales se recurrió a personas sin experiencia en el ámbito del doblaje. Por estas razones este doblaje tuvo una mala recepción y fue objeto de muchas críticas.
  • Posteriormente en el 2013, ETC TV adquirió la serie, pero al igual que Galavisión solo emitió los primeros 26 capítulos, pues hasta la fecha el resto de la serie sigue sin doblarse.

Digimon Data SquadEditar

  • En febrero de 2010 se estrena Digimon Data Squad y el canal Disney XD la adquirió de forma exclusiva, el doblaje fue encargado a Optimedia Productions que a su vez la mandó a doblar a Bond Productions, este doblaje contó con muchas críticas de los fanes.

Dragon Ball Z KaiEditar

  • Inicialmente Toei quería que al igual en el resto de Latinoamérica contar con el elenco original (de la versión latina) de voces, pero cuando los actores de doblaje fueron llamados, el cliente ofreció una cantidad de dinero que no era ni siquiera un 1/5 del presupuesto que entregó Cloverway por el doblaje del Dragon Ball Z original hace 10 años, lo cual de inmediato indignó a los actores originales, algunas como Laura Torres y Carlos Segundo, incluso habían grabado algunos de los primeros episodios enteros. Pero tras la negativa del cliente de no aumentar el presupuesto hizo que tanto Mario Castañeda, Rene García, Carlos Segundo, Laura Torres, Sergio Bonilla, Ricardo Hill, César Soto, entre otros, renunciaran a la serie, siendo reemplazados por otros actores, la mayoría jóvenes de poca experiencia en el medio.
  • Además de eso, Toei decidió usar la versión editada transmitida por Nicktoons en los Estados Unidos hecho por FUNimation en lugar de trabajar con la versión internacional de la cual no tenía censura, salvo la de origen de Japón, esto con el objetivo de pagar menos loops a los actores de doblaje, abaratando así los costos y de paso poder ofrecer una versión censurada a los clientes como Televisa y Turner Broadcasting System y así no tener problemas con la distribución de la serie.
  • En abril de 2011 se estrena por Cartoon Network sin ninguna publicidad, la serie Dragon Ball Z Kai, pero la censura y el cambio de doblaje, hicieron que la serie sufriera de un rechazo total y unánime, tanto así que fue sacada del aire, y debido a esto los fanes pensaron que fue por el boicot que iniciaron, pero esto fue por el escándalo de plagio en las bandas sonoras y los capítulos tuvieron que ser enviados a mezclas nuevamente; en agosto de 2011 la serie regresó ya con las OST reemplazadas. En los meses siguientes la serie se emitió en múltiples horarios, tratando de que obtuviera audiencia, incluso se optó por emitirla en el clásico horario de las 6:00 PM en donde Dragon Ball Z había logrado grandes audiencias en el pasado, pero ni siquiera los buenos horarios, hicieron que la serie tuviera audiencia en el canal, por lo que en enero de 2012 la serie pasó a emitirse solo a las 2:30 AM en la madrugada.
  • En noviembre de 2011 se envía a doblar los capítulos 55 al 98 de Dragon Ball Z Kai y a pesar del rechazo que la serie generaba, Turner compró los capítulos restantes para su emisión en Cartoon Network; sin embargo, Toei decidió reducir nuevamente el presupuesto (un 20% menor a la primera tanda), además de eso Irwin Daayan quien dirigió el doblaje de la primera tanda, decidió renunciar a la dirección y a la serie; luego, por petición de Patricia Acevedo quien asumió la dirección de doblaje tras la renuncia de Irwin, se quedó en la serie para seguir doblando a Dende, además de eso y a pesar de haber contactado a Ricardo Brust (voz de Cell y Mr. Satan) y Enrique Cervantes (Androide Nº16), Toei no quiso ni siquiera hablar con ellos y pidió explícitamente nuevas voces para todos los personajes de esa saga, por lo que todos fueron reemplazados por nuevos actores. La serie tuvo contratiempos extra ya que Toei Animation no pagó todos los costos a Candiani por conceptos de grabación, pero finalmente Toei no logró llegar a un acuerdo con Candiani, hasta que la misma distribuidora fue vetada como cliente de Candiani. Tras la llegada de la nueva administración de Toei, ésta saldo la deuda pendiente con Candiani Dubbing Studios y comenzaron a grabar nuevamente en esa empresa de doblaje la serie Toriko.
  • En abril de 2012 se estrena la saga de los Androides en la madrugada a las 2:30 AM, pero en mayo de 2012 la serie cambia de horario para emitirse a las 12:30 PM y así tratar de aumentar en algo su audiencia. No obstante, el enorme fracaso no se hizo esperar y el repudio a esta tampoco, por lo que la serie se emitió con bajas audiencias; luego de finalizar, Cartoon Network emitió por última vez la serie para ver si así lograba agarrar algo de audiencia, pero no fue así y ya se confirmó que la serie saldría del aire en diciembre de 2012, aunque los derechos de la serie vencen oficialmente en algún momento indefinido.
  • Ese mismo mes se emite la serie en el canal ecuatoriano Ecuavisa,[1]​ pero luego de dos meses de emisión, la serie fue sacada del aire por baja audiencia y reemplazada por Dragon Ball Z. Sin embargo, en septiembre de 2012, Ecuavisa anuncia el estreno de Dragon Ball GT para finalmente engañar a los fanes y emitir Dragon Ball Z Kai; esto causó la molestia de los fanes de la serie en Ecuador, llegando a ser tantos los reclamos en las redes sociales que el repudio por la emisión de Dragon Ball Z Kai llegó a ser trending topic por Twitter en ese país.

Hiroyuki Kinoshita (2012-2015), Iriya Azuma y Viviana Reyes (2012-Presente)Editar

Tras el escándalo de Dragon Ball Z Kai, la sede de Toei Animation en Japón decide realizar un fuerte cambio en la filial latina.

En junio de 2012 Toei Animation tras el escándalo anterior (Dragon Ball Z Kai) y las millonarias pérdidas asociadas, Eduardo Luccio y Kenji Ebato fueron removidos de sus cargos de la filial latina, desde entonces los nuevos encargados son Hiroyuki Kinoshita e Iriya Azuma en la gerencia general de Toei Animation Inc; además de colocar a Viviana Reyes, en la gerencia de ventas y relaciones públicas de la empresa, cargo que antes cubría también Eduardo Luccio.[2]

En ese mismo mes, en un intento de arreglar el desorden realizado por Eduardo Luccio y Kenji Ebato, la primera decisión de Kinoshita fue retirar del mercado a Dragon Ball Z Kai y enfocarse en la distribución solo de las series anteriores, por lo que la serie dejó de distribuirse desde esa fecha y solo los canales que adquirieron la serie con Eduardo Luccio y Kenji Ebato, la siguen emitiendo hasta que esta licencia caduque en algún momento indefinido del año.

También rescataron algunas licencias antiguas y abandonadas por la antigua administración como Mazinger Z.

TorikoEditar

  • Se anuncia la licencia para Latinoamérica de la serie Toriko, la cual se pretendía enviar a doblar a Venezuela en el estudio The Kitchen, pero el estudio rechazó el doblaje ya que ahora quiere priorizar el trabajo de subtitulado, por lo que la serie finalmente se envió a México para grabarse en Candiani Dubbing Studios con el cual la nueva administración parece ser que se reconciliaron con ese estudio.
  • En abril de 2013 Toei Animation anuncia el estreno del serie Toriko en exclusiva para el canal chileno Etc...TV junto con Saint Seiya Omega, para su emisión durante el año. En el caso de Toriko la serie se dobla directo del japonés (ya que el doblaje empezó antes que FUNimation consiguiera los derechos de licenciamiento y distribución de la serie), enviándose a Candiani Dubbing Studios bajo la dirección de Alejandro Mayén y con un elenco que originalmente se mantuvo en secreto, pero fue revelado durante el estreno de la serie en Etc...TV.
    • La serie se dobló hasta el capítulo 52 de momento.

Por último comenzaron a conseguir nuevos clientes, así lograron un acuerdo estratégico con el canal argentino Telefe para la emisión de las mejores series del estudio.

Saint Seiya OmegaEditar

  • En diciembre de 2012, Toei Animation Inc anuncio el doblaje de la serie Saint Seiya Omega. Ésta se mandó a doblar al polémico estudio de doblaje Bond Moving Media, y debido al bajo presupuesto, Jesús Barrero, voz de Seiya, no participaría en el doblaje; esto molestó mucho a los fanáticos, prediciendo un nuevo fracaso para Toei con la nueva serie, y ya se han puesto de acuerdo entre sí para realizar boicots como estar prefiriendo el material subtitulado por sobre el material original de Toei Animation Inc para que la serie sea retirada del mercado hispanoamericano tal como ocurrió con Dragon Ball Z Kai, la cual por el boicot de los fanes tuvo que ser retirada de la lista de licencias para Latinoamérica por su mal doblaje y censura.
  • Cabe destacar que Saint Seiya Omega se doblará directamente del japonés. Sin embargo, las críticas que la serie subtitulada ya tiene, sumado a un doblaje sin las voces originales para los 5 caballeros de bronce originales podría dar como resultado un fracaso aún más catastrófico que el de Dragon Ball Z Kai en el 2011, por lo que ya los fanáticos están tratando de evitar que este escenario ocurra formando grupos en las redes sociales, tal como lo hicieran en Brasil, en donde sí se conservó al elenco original y se mandó al mismo estudio de doblaje que doblo las series anteriores.
  • Finalmente, tras el movimiento de los fanes en las redes sociales y las amenazas de protestas para así evitar otro fracaso más, Toei Animation Inc reajustó los presupuestos, subiéndolos ligeramente para que Jesus Barrero llegara a un acuerdo y éste comenzó a grabar nuevamente a Seiya. Se espera que con este ligero aumento en el presupuesto se puedan traer también al resto de los caballeros de bronce originales para sus participaciones recurrentes; también regresaron Maria Fernanda Morales como Saori/Athena, Maru Guerrero como Shaina, Ricardo Mendoza como Shiryu, Rene García como Hyoga, Marcos Patiño como Ikki, Jose Gilberto Vilchis como Shun y Daniel Abundis como Kiki e Ichi de Hidra. Además ya se eligieron las nuevas voces protagónicas siendo Daniel Lacy, quien se llevó el protagónico como Koga en la serie.
  • Los primeros canales en adquirir la serie fueron Etc...TV en Chile y TV Azteca en México. Pero este último presentó dificultades respecto a la emisión de la serie; Originalmente la serie se estrenaría por Azteca 7 el primer semestre del 2013. Pero por razones desconocidas el estreno se atrasó hasta el próximo año. Finalmente por motivos que aún no se sabe se canceló su estreno. Se llegaron rumores de que por un acuerdo con Disney no le permitían transmitir series animadas que no sean de la compañía. Al día de hoy se sabe que por las recientes crisis que atraviesa la televisora últimamente se llevó a cabo una reestructuración drástica, lo que llevó a terminar relaciones comerciales con algunas compañías entre ellas Toei Animation. En Chile la serie se estrenó por Etc...TV, en marzo de 2014.

Pretty CureEditar

  • En enero de 2013, se anuncia que Pretty Cure ha sido adquirida por Etc...TV en Chile, luego de que la licencia estuviera con contrato de exclusividad con Televisa, el cual solo transmitió 26 capítulos. Desde julio de 2013 hasta diciembre de 2013, fue transmitido por el canal chileno Etc...TV solo los primeros 26 capítulos por ser los únicos doblados hasta la fecha.

One PieceEditar

  • También en Brasil, comenzó el redoblaje de One Piece para ese país, el cual se grabó en el estudio Luminus en Sao Paulo: se eligió un nuevo cast desde cero y se doblaron los primeros 104 capítulos los cuales se tradujeron desde la versión FUNimation, la cual viene sin censura ni edición alguna.
  • En diciembre de 2013 se cerró un acuerdo entre Toei Animation Inc y el sitio streaming Crunchyroll para la distribución en línea de sus series subtituladas en inglés, Español y Portugués.

También esperan cerrar un acuerdo con Netflix para agregar a su catálogo la saga completa de Dragon Ball (omitiendo a Dragon Ball Z Kai naturalmente) la cual estaría disponible con doblaje original.

  • En enero de 2018 Toei Animation puso en disponibilidad a varios canales los 710 episodios de One Piece, lo que significa que la serie está en proceso de redoblaje, aunque por el momento se desconoce más información.En mayo de 2018 ETC transmite One Piece su versión original japonesa con subtítulos.

Se especula que debido al lanzamiento de la saga de Majin Boo de Dragon Ball Z Kai a nivel mundial en abril de 2014 (septiembre del 2017 en Latinoamérica), Toei podría estar evaluando un posible redoblaje de Dragon Ball Z Kai pero solo en la versión brasileña, en donde el doblaje cuenta con muy mala calidad y varios errores técnicos que nunca fueron reparados.

DrillandEditar

  • En la Mipcom 2013 se confirmó la licencia de la primera temporada de Drilland, lo que todo indica que consiguió compradores e intenta despertar el interés de los canales con los nuevos episodios.

Saint Seiya Legend of SanctuaryEditar

  • Saint Seiya Legend of Sanctuary, se lanzó durante el verano del 2014 en Japón. La productora confirmó el estreno simultáneo del largometraje en algunos países de Latinoamérica: Brasil, México y Argentina. Sin entrar en detalles, Toei dice que las negociaciones en todos los países citados ya comenzaron.[3]​ En Europa están aconteciendo conversaciones semejantes en Francia.
  • El 5 de febrero de 2014 la empresa Diamond Films confirmó que se hará cargo de la distribución del filme de Saint Seiya Legend of Sanctuary para los cines de Latinoamérica y Brasil.
  • En mayo de 2014 Toei Animation Inc se encargó del doblaje de la película de Saint Seiya Legend of Sanctuary en donde se reunió a casi todo el cast original activo de la serie para su doblaje.
    • La película también marca el inicio de negocios de Toei Animation Inc como cliente del estudio SDI Media Mexico.
  • En junio de 2014 Toei Animation comenzó a distribuir Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades a través del servicio streaming Crunchyroll con subtítulos y doblaje al español, un mes después comenzó a distribuirlo por Netflix

Sailor Moon CrystalEditar

  • Para el 2014 comenzó la distribución de Sailor Moon Crystal en Latinoamérica, también se anunció un doblaje en español y portugués de la misma, pero hasta la fecha no se saben detalles respecto a la decisión que tome su autora respecto a las voces del doblaje y al proceso de distribución en general, aunque de momento la serie estará disponible con subtítulos en Nico Douga y Crunchyroll.
  • Para el 2018 Azteca 7 anunció que sería el primer canal en transmitir la serie, luego le seguirían posiblemente más canales. Se espera que los detalles del doblaje se revelen más adelante.

DigimonEditar

  • En julio de 2014 Toei Animation Inc confirma que la franquicia de Digimon (Digimon Adventure, Digimon Adventure 02, Digimon Tamers, Digimon Frontier y Digimon Data Squad) dejara de ser distribuida por ellos fuera de Asia y algunos países de Europa como Italia, Francia y España, por lo que en Occidente ahora la distribución quedara a cargo de Saban Brands, quien ya distribuye Digimon Fusion en Occidente, esto debido a que para Toei, Bandai y Shueisha la franquicia de Digimon dejó de ser rentable, por ende ahora todo el control de la franquicia al igual que con la franquicia Power Rangers pasa a manos de Saban. Debido a esto las 5 series de Digimon pasan a ser distribuidas en Latinoamérica por Marvista, sin embargo se desconoce si el material que esta distribuye es el editado por Saban Brands en la década de 1999 o las versiones dobladas y distribuidas por Cloverway Inc basadas fielmente en las versiones japonesas.
  • En enero de 2015 se confirma que Marvista ya no posee en su catalogo las 5 series de Digimon (Excepto Digimon Fusion) lo que significa que estas han vuelto al poder de Toei, ya que se comenzó e reeditar las 5 series sobre todo el redoblaje de Tamers ya que se usan los masters originales japoneses ya que el canal Chileno ETC TV confirmó que ha adquirido las 5 series de Digimon remasterizadas y el estreno de Adventure en algún momento de 2017 en ETC TV.
  • Para el 2017 las 4 primeras series de Digimon volvieron a estar disponibles para su emisión en televisión en Latinoamérica, aunque la primera también esta remasterizada en HD. El 1 de mayo de 2017 se estrenó en ETC TV la versión remasterizada de Digimon Adventure.
  • En enero del 2018 Toei puso en disposición a varios compradores a Digimon Adventure tri. lo que significa que el anime está disponible en Latinoamérica, aunque por el momento se desconoce su doblaje y el canal que lo emitirá.

Dragon Ball Z: La resurrección de FreezerEditar

  • También en la misma fecha se anunció la producción de una nueva película de Dragon Ball Z, secuela de La batalla de los dioses que en Japón se estrenó en abril de 2015. En Latinoamérica tanto Cinemex como Cinepolis, confirmaron en sus redes sociales su estreno para México para el 2015 sin fecha definida de momento. Tampoco ha ocurrido un pronunciamiento oficial de Toei o Diamond Films (distribuidor de la primera película) respecto a una fecha de estreno en México o alguna confirmación de su estreno en otros países.
  • El 19 de junio de 2015 se estrenó en los cines de América Latina y Brasil la película Dragon Ball Z: La resurreción de Freezer la cual al igual que la película anterior, su licencia quedó a cargo de 20th Century Fox, quien en esta ocasión también se hizo cargo de la distribución del Film en toda América (en Estados Unidos en conjunto con FUNimation) el doblaje corrió a cargo de la licenciataria y se envió al estudio Laboprime Dubbing Producers, estudio propiedad de Eduardo Giaccardi y quien consiguió para el doblaje del film, a la totalidad del elenco de doblaje original de la serie, manteniendo las voces de todos los personajes, además de mantener también a la traductora original de la serie.

World TriggerEditar

  • En octubre del 2014 Toei Animation anunció en la feria MIPCOM 2014 que pondrá a disposición de los canales de televisión a nivel internacional la serie anime World Trigger.[4]

Dragon Ball SuperEditar

  • El 23 de febrero del 2017 comenzó el doblaje de Dragon Ball Super en Latinoamérica, en el estudio de doblaje Candiani Dubbing Studios, y se confirmó que el director de doblaje es Eduardo garza.
  • Los actores de doblaje que ya fueron confirmados por parte del director de doblaje son: Mario Castañeda, Rene García, Laura Torres, Gaby Willert, Eduardo Garza, Rocío Garcel, Luis Alfonso Mendoza, Patricia Acevedo, Cristina Hernández, Carola Vázquez, Ricardo Hill, Miguel Ángel Sanromán, Ricardo Mendoza, Gerardo Reyero, Ismael Larumbe, Abel Rocha, José Lavat, Javier Olguin, Genaro Vásquez, Sergio Bonila, Arturo Castañeda, José Luis Orozco, Miguel Ángel Leal, Susana Moreno, Yamil Atala, Monica villaseñor, Marcos patiño, Bardo Miranda, Angela Villanueva, Circe Luna, Humberto Solórzano, Ernesto Lezama y Carlos Segundo.
  • Al parecer Turner renovó las licencias de la serie y Cartoon Network fue el primer canal en transmitir la serie en toda Latinoamérica el sábado 5 de agosto, en una mini-maratón de dos horas en todas sus señales. Luego se estrenaron los capítulos restantes sin interrupciones hasta el final de la saga de Zamasu. Se espera que en abril o mayo se estrenen los capítulos restantes de la saga de Trunks para así dar paso a la saga del Torneo Universal.
  • Después en América Latina se inició la emisión de Dragon Ball Super en América latina primero en México por el Canal 5 México, en Ecuador por Ecuavisa de ese país. en Bolivia por el canal Red Uno Junto al regreso de Dragon Ball Z en ese país y en Paraguay por Telefuturo en algún momento del 2018.
  • En mayo de 2015 la feria de producción televisiva L.A. Screeaning, Viviana Reyes confirma el licenciamiento de la nueva serie Dragon Ball Super para América Latina y Brasil, sin embargo la distribución de esta serie no será hecha directamente por Toei, sino que su distribución y licencia fue delegada a Fox Television Distribution tanto para América Latina y Brasil, aunque no se sabe desde que fecha la serie comenzara a emitirse ni tampoco fecha de inicio del doblaje.[5]
  • El 30 de junio de 2015 en una entrevista a ANMTVLA Brasil, Viviana Reyes, confirma que la licencia y distribución de Dragon Ball Super correrán a cargo directamente de Toei Animation Inc y no de Fox Television Distribution, por ende el doblaje de Dragon Ball Super no será producido por ellos sino que por Kora International bajo la supervisión de Toei Animation Inc y según lo dicho por Toei al sitio web, la serie ya estaría en avanzadas negociaciones con dos importantes canales de televisión, aunque no se relevó cuales canales eran, pero al parecer Turner y Televisa estarían interesados en la serie.
  • El 3 de julio de 2015 se confirma el fallecimiento de Hiroyuki Kinoshita director ejecutivo de Toei Animation Inc, por lo tanto desde ese momento Iriya Azuma está a cargo del área internacional y el área latina sigue a cargo de Viviana Reyes.

Saint Seiya Omega: La saga de PallasEditar

  • En julio de 2015 comienza el doblaje de la Saga de Pallas en Los Caballeros del Zodiaco: Omega, el doblaje se muda de Bond Moving Media a SDI Media México manteniendo a casi la totalidad del elenco original tanto en las voces de esta saga como las de la serie clásica, sin embargo con la ausencia de Javier Rivero ya que el estudio tiene vetado al actor por problemas con este y debido a esos problemas, tampoco estuvo presente en el doblaje del juego "Los Caballeros del Zodiaco: Alma de Soldados" que fue doblado en el mismo estudio a principios de 2015. También se reemplazó a Brenda Nava en la traducción, siendo ahora Luis Leonardo Suárez de Kora International quien realiza la traducción además de co-producir el doblaje.
  • La serie se estrenará en algún momento dell 2016 en el canal chileno ETC...TV quien adquirió los derechos de esta temporada.

Dragon Ball Z Kai: The Final ChaptersEditar

  • El 5 de octubre de 2015 comenzó el doblaje de Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters en Latinoamérica, con la mayoría del cast original y se confirmó que el director de doblaje es Luis Alfonso Mendoza.
  • El doblaje luego de unos días, se paralizo por un tiempo y se retomó el 22 de enero de 2016.
  • Los actores qué participaron en esta versión son: Mario Castañeda, Rene García, Laura Torres, Gaby Willert, Eduardo Garza, Rocío Garcel, Carlos Segundo, Patricia Acevedo, Carola Vázquez, Ricardo Hill, Jose Arenas, Miguel Ángel Sanromán, Ricardo Mendoza, Gerardo Reyero, Circe Luna, Ismael Larumbe, Cristina Hernández, Gabriel Pingarrón, Marcos Patiño, César Soto, Arturo Mercado, Abel Rocha, Pedro D´Aguillón, José Lavat, Irwin Daayán, Rossy Aguirre, Mónica Villaseñor, Rubén Moya, Desireé González, Victor Ugarte, Genaro Vásquez, Armando Coria, Luis Daniel Ramírez, Ángela Villanueva, Humberto Solórzano, Bardo Miranda, Salvador Reyes, Sergio Bonila y Enrique Cervantes.
  • El doblaje se hizo en Candiani Dubbing Studios, el mismo que doblo la serie anterior, llamando la atención de la decisión de Toei en volver a confiarle la serie a este estudio y no eviarlo a SDI Media de México o Laboprime Dubbing Producers, el cual realizó el doblaje de "La resurrección de Freezer" para Fox con todas las voces originales activas.
  • Genaro Vásquez grabó al Supremo Kaiosama y al Androide número 17 desde México, viajó tres veces para grabar todos sus diálogos
  • Los actores Salvador Delgado (Anunciador del torneo), Cristina Camargo (Androide Nº 18 y Puar), Mario Sauret (Majin Buu y Ox-Satan) y Ricardo Bruts (Mister Satan, Cell y Yam) no podrán retomar a sus respectivos personajes en la serie debido a problemas de agenda en otros proyectos, en el (caso de Cristina Camargo y Salvador Delgado) o debido a que está fuera de la ciudad de México para retomar el doblaje a tiempo (caso de Mario Sauret) o por razones desconocidas, ya qué no fue llamado (caso de Ricardo Bruts), por lo que tuvieron que ser reemplazados por Pedro D´Aguillón, Monica Villaseñor, Desiree Gonzales, Marcos Patiño, Enrique Cervantes, Bardo Miranda y Salvador Reyes respectivamente.
  • Se desconoce si Toei Animation planea un futuro redoblaje de toda la serie pará Latinoamérica.
  • En Brasil Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, también comenzó su doblaje a finales de enero de 2016 posiblemente para la señal brasileña de Cartoon Network, en ese país Toei se reemplaza a BKS estudio que doblo la primera parte, por Sigma Dubbing Studios, en Brasil al igual que Latinoamérica, se está consiguiendo a la mayoría del cast original con excepción del Maestro Roshi, Kibito, Kaioshin, y Mr. Satan por conflictos con Sigma, y Krillin pero este último debido a que su actor original (Fabio Lucindo) actualmente reside en Portugal.
    • Debido a esto Wendel Bezerra (voz de Goku en Brasil) está hablando con Toei para que los nuevos proyectos de la franquicia (como Dragon Ball Super o un posible redoblaje de la primera parte de Dragon Ball Z Kai), se doblen en su estudio UniDub, quien realizó para Brasil el doblaje de las dos películas para cine con la totalidad del elenco original.

Saint Seiya: Soul of GoldEditar

  • En noviembre de 2015 comenzó oficialmente el doblaje de Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro para Brasil, este se está haciendo en el estudio Dubrasil, y cuenta con la totalidad del elenco original, la serie se estrena por televisión en el canal PlayTV en el 2016 para ese país, además del lanzamiento en DVD y Bluray por parte de Playarte.
  • El 11 de diciembre de 2016, el actor Yamil Atala confirma el inicio del doblaje latino de Alma de oro para Latinoamérica. A partir de Alma de oro, los proyectos de Toei Animation Inc, serán doblados en Laboprime Dubbing Producers.

Digimon Adventure TriEditar

  • El 20 de noviembre de 2015 se estrena en streaming via Crunchyroll el primer OVA de Digimon Adventure Tri para Latinoamérica, subtitulado en español y portugués para Brasil. También anunciaron por sus redes sociales la intención de doblar la serie directamente a diferencia de lo sucedido con Digimon Xros Wars.

Air GearEditar

  • Para el 2016 se agrega al catálogo de licencias para Latinoamérica la serie Air Gear sin embargo Toei Animation Inc solamente licenciara la serie, ya que la sub-distribución correrá a cargo de FUNimation el cual comenzara a distribuir directamente en Latinoamérica alguna de sus licencias incluidas las licencias de Toei.
    • De momento este acuerdo no incluye a otras series de Toei como Dragon Ball y One Piece, que FUNimation distribuye en territorio estadounidense.

Remasterizaciones de Dragon Ball Z y Los Caballeros del ZodiacoEditar

  • El 18 de enero de 2016, Toei Animation Inc confirma la distribución de Dragon Ball Z y Los Caballeros del Zodiaco remasterizados en Alta definición y los canales adquirir la versiòn remasterizada de DBZ, son Ecuavisa (Ecuador), TN8 (Nicaragua) y Televisa (México).
  • ¨En el caso de Dragon Ball Z, se realizó un redoblaje de algunos loops o diálogos deteriorados de los másteres originales, tal como sucedió con el actor Salvador Delgado, el cual fue llamado para regrabar los diálogos de Garlick Jr de uno de los capítulos. El redoblaje de estos audios y las mezclas de los nuevos másteres de Dragon Ball Z se hicieron en Candiani Dubbing Studios, mientras que la reedición de Los Caballeros del Zodiaco se desconoce cual fue el estudio encargado, aunque se presume que fue SDI Media México, el cual ha realizado los doblajes de los productos más recientes de la franquicia.
  • En Los Caballeros del Zodiaco se usaran los másteres Blu-ray lanzados por Toei en 2014 con motivo del estreno de la Leyenda del Santuario, el cual reeditó y reescaló a 1080p (1440x1080 aspecto 4:3) la serie original.
  • En el caso de Dragon Ball Z no existe una versión HD oficial hecha por Toei aparte de Dragon Ball Kai/Dragon Ball Z Kai, por lo que es evidente que en esta serie se utilizaron los Blu-ray Season Sets de FUNimation lanzados en 2014, los cuales re-escalaron toda la serie a 1080p, recortado el frame original 4:3 a 16:9 (con encuadre central en la imagen), y los cuales realizaron cambios en el color y detalle de la imagen, usando tonos más saturados que los másteres originales.[6]

Mazinger ZEditar

  • En diciembre del 2017 se estrena en México por el canal Imagen TV la versión remasterizada de Mazinger Z con un nuevo doblaje hecho en México reemplazando al doblaje original hecho por Cadicy, el nuevo doblaje es realizado por Studio Koe quienes realizaron la adaptación y traducción de este nuevo doblaje el cual se grabó en las salas de SDI Media México.[7]

Transmisiones de contenido en México y ColombiaEditar

One Piece: StampedeEditar

  • Mediante sus redes sociales, la filial americana confirma la distribución y proyección de la película One Piece: Stampede en los cines de Latinoamérica, teniendo como fecha tentativa de estreno el tercer fin de semana del mes de octubre, en donde se conmemora los 20 años del estreno del anime One Piece en la televisión japonesa.
  • Se desconoce si la película será proyectada subtitulada o con su respectivo doblaje, tal como lo tuvo con su antecesora, One Piece Film: Gold.

Series de Anime en distribución en LatinoaméricaEditar

Véase tambiénEditar

ReferenciasEditar

  1. «Toei Animation cierra nuevos acuerdos en Latinoamérica - ANMTV». Archivado desde el original el 24 de junio de 2012. Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  2. «Toei Animation cuenta con nuevos ejecutivos en licencias internacionales - ANMTV». Archivado desde el original el 1 de junio de 2012. Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  3. «The Legend of Sanctuary, fecha de estreno - Nerdgasmo.com». Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  4. «Toei Animation apuesta por World Trigger - ANMTV». Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  5. a b «Dragon Ball Super Licenciado en América Latina y Brasil». Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  6. «Dragon Ball Z y Los Caballeros del Zodiaco distribuidos en HD para America Latina». Consultado el 18 de enero de 2016. 
  7. «Redoblaje de Mazinger Z». Consultado el 9 de diciembre de 2017. 
  8. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v «Lista de títulos distribuidos por Toei Animaction Inc" (en inglés)». Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  9. «Toei Animation: el gigante detrás de Dragon Ball». Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  10. a b «Toei: más Saint Seya - Prensario». Consultado el 31 de mayo de 2015.