Traducciones litúrgicas de la Biblia al español

Las traducciones litúrgicas de Biblia son aquellas que se usan en los servicios religiosos. Si bien la Biblia fue traducida múltiples veces en la Edad Media, el latín se mantuvo como lengua litúrgica de la Iglesia Católica hasta 1969.[1][2][3]​ Sin embargo la Iglesia permitió traducciones del misal para el uso de los fieles y los sacerdotes al predicar. Las Iglesias Protestantes fueron las primeras en traducir su liturgia de manera entera y no solo las lecturas.

Biblias latinas usadas por la Iglesia en España: editar

Año Obra Notas
S. II Vetus Latina Hispana Muchas traducciones latinas se usaron en los primeros siglos del cristianismo, la rama hispana de la Vetus Latina fue usada por la Iglesia primitiva en España hasta tiempos de la conquista musulmana de la península ibérica. Fue usada en la liturgia del rito mozárabe.
S. IV Vulgata de San Jerónimo Se impuso en la península junto al rito romano de la misa luego del concilio de Coyanza por medio de la reconquista.[4]​De aquí vinieron las primeras traducciones de la Biblia al castellano.[5][6]
1979 Nova Vulgata Se usa en las lecturas de la Misa del Pablo VI cuando se celebra en latín. Del Ordo Lectionum Missae vienen los leccionarios en las lenguas vernáculas. Esta informa el formato y sugiere metodología de traducción a las comisiones que realizan los leccionarios en lengua vernácula.[7]

Traducciones de las lecturas del Misal Romano Medieval editar

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1450 Espistolas y Evangelios Martín de Lucena forma parte de la Biblia Romanceada del Marqués de Santillana[8]
1484 Zaragoza (Reino de Aragón) Espistolas y Evangelios Gonzalo García de Santa María La primera edición impresa de cualquier parte de la Biblia en castellano.[9][10]
1512 Amberes (Países Bajos de los Habsburgo) Espístolas y Evangelios del año Fray Ambrosio de Montesino Traducción de las lecturas del Misal romano basada en la versión de Gonzalo García de Santa María a petición de los reyes católicos.[11]

Traducciones de las lecturas del Misal Tridentino editar

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1586 Barcelona (España) Espístolas y Evangelios del año Roman de Vallezillo Revisión de la traducción de Montesino conforme a la reforma litúrgica del concilio de Trento.[12]​ Se imprimió para el Consejo de Indias a finales del siglo XVI[13]​ y se siguió imprimiendo para España durante el siglo XVII.[14]
1792 Barcelona (España) Ordinario De La Santa Misa Francisco Amado Pouget Textos traducidos por Francisco Antonio de Escartin y Cabrera.[15]​ Reimpreso múltiples veces en Francia y España.
1823 París (Francia) Doble Ordinario de la Santa Misa José René Masson Edición Latín-Castellano.[16]
1832 México Devocionario selecto y universal, que comprende cuantas oraciones forman el mas completo ordinario de la Misa Santiago de Alvarado y de la Peña Revisado en 1851.[17][18]
1833 Valencia (España) Nuevo devocionario del cristiano Clemente de Santocildes Militar retirado.[19]
1841 Barcelona (España) Ordinario de la Santa Misa Victoriano Abad [20]
1846 París y Lyon (Francia) Eucologio Romano Devocionario completo del piadoso feligrés Pedro María Torrecilla Presbítero de la Orden de Montesa.[21]
1851 Madrid (España) Misal Romano José Pulido y Espinoza Lecturas de la misa para el uso de los fieles en España y América.[22]
1860 Barcelona (España) NovÍsimo Eucologio Romano. José Sayol y Echeverría "Devocionario Completo . Compuesto Y Arreglado Segun El Breviario Y Misal" Revisado posteriormente por José M. Rodiguez.[23]​ Fue el Eucologio más extendido en América y España.
1876 París (Francia) Eucologio Romano Dr. Antonio Romero Molinero Se publicaron diferentes ediciones que incluian solo las misas de domingos y ferias importantes y otras con todas las misas del año.[24]
1887 Milán(Italia) Nuevo Eucologio Romano Antonio Benetti Misionero italiano.
1888 París (Francia) Pequeño Eucologio Romano Juan de T. Y. Rodríguez. Publicado por Librería de Garnier Hermanos.
1924 Barcelona (España) Misal Cotidiano de los Fieles Alfoson M. Guabianas O.S.B Publicada por la Editorial Litúrgica Española.
1930 España Misal Diario y Vesperal Dom Gaspar Lefebvre. Traducido por Germán Prado y los monjes de la abadía de los silos Traducción de Germán Prado de las lecturas de la misa publicadas por Dom Gaspar Lefebvre distribuido Desclee de Brouwer.[25]​ Se extendió principalmente en España y Argentina hasta el Concilio Vaticano II.[26]
1933 Buenos Aires (Argentina) Misal Diario para America Don Andrés Azcarate O.S.B Luego de publicar las lecturas diarias en forma de revista desde 1921 el abad publicó su obra maestra con la Editorial Guadalupe.[27]
1943 Argentina Ofrezco la Misa, misal del domingo Editado por Hugo H. Hoever traducido por Saturnino Tofé Bonilla. Lecturas de la Misa de los domingos para los fieles. Impreso en EEUU por sacerdotes de la Universidad de Notre Dame en Indiana.[28]​ Fue reeditado como "Misal Diario San José" con todas las lecturas del año.
1952 España Misal Regina Luis Ribera Traducción de las lecturas de la misa publicadas como una expensaión al devocionario Mi Jesús de 1935.
2014 México Misal Diario Catolico Apostolico Romano Fraternidad Sacerdotal San Pio X (FSSPX) Misal diario Latín-Español basado en el Misal Romano de 1962. Presentación de Ángelus Press, impresa en EEUU, basada en el misal Ingles de la misma hermandad publicado en 2004. Contiene misas adicionales propias de Hispanoamérica, Estados Unidos, Canadá, Filipinas y España. Esta presentación es la única que se sigue imprimiendo.[29]​ Los propios son tomados de la Biblia Torres Amat.

Traducciones litúrgicas Castellanas luego del Concilio Vaticano II editar

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1966 España Nuevo Testamento José María Valverde Textos traducidos del griego y revisado por Luis Alonso Schökel a petición de la comición litúrgica post-conciliar.
1975 Madrid (España) Nueva Biblia Española Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos Compilación de la edición litúrgica que se empezó a usar en 1969.
1993 España Biblia del Peregrino Equipo dirigido por Luis Alonso Schökel Es una revisión de la Nueva Biblia Española (1975). Editada por Ediciones Cristiandad.[30]​ Hay una edición para Latinoamérica llamada "Biblia de Nuestro Pueblo" la cual recopila el texto usado por los misales para América des 1974.
1981 Buenos Aires (Argentina) El Libro del Pueblo de Dios Armando Levoratti y Alfredo Trusso Traducción del hebreo y griego. Ha sido impulsada por la Conferencia Episcopal Argentina. Es la traducción castellana mostrada en el sitio web de la Santa Sede, en su edición de 1990.[31][32][33]​ se usa en la Tercera edición para los leccionarios de Bolivia, Paraguay, Uruguay y Argentina.

Además se usa en el leccionario de la Iglesia Católica Armenia, Greco-Melquita y Greco-Ucraniana.

1987, 2004 México Leccionario de la Conferencia Episcopal Mexicana Comisión Episcopal Para La Pastoral Litúrgica (CEPALI) Segunda edición para Hispanoamérica, revisada en 2004, usada por la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos.[34]
2004 Pamplona (España) Biblia de Navarra Equipo dirigido por José María Casciaro Impulsado por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).[35][36]​ Usada en los Leccionarios de la Iglesia Católica Maronita.[37]
2010 Madrid (España) Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española Conferencia Episcopal Española Hecha por encargo de la Conferencia Episcopal Española. Fue elaborada para uso litúrgico (ser leída en Misa y el Rezo del Oficio o Liturgia de las Horas) y catequético (formación general). A partir del texto ofrecido en las ediciones críticas más al uso de las lenguas originales se tuvieron en cuenta la traducción de los leccionarios existentes, las traducciones españolas que habían recurrido a los textos originales, y la Nova Vulgata.[38][39]
2019 Chile Biblia de la Iglesia en América (BIA) Conferencia del Episcopado Latinoamericano CELAM; Santiago Silva Retamales, Carlos Junco Garza, Adolfo Miguel Castaño Fonseca, Ramón Alfredo Dus Una traducción realizada desde los textos hebreo, arameo y griego con el fin de proveer a la Iglesia católica hispanohablante de América una versión oficial que unifique con reconocimiento oficial, una versión a los católicos desde Estados Unidos hasta Tierra del Fuego.[40]​ El Nuevo Testamento fue presentado al papa Francisco en mayo de 2015. La Biblia completa apareció en 2019.[41]​ Fue realizada por el CELAM con el respaldo de la USCCB, y se espera que se convierta en el texto litúgico en el contiente americano.

Traducciones usadas por las Iglesias Ortodoxas editar

Obra Iglesias Notas
Biblia Torres Amat Iglesia Ortodoxa Antioqueña

- Arquidiócesis de Santiago y todo Chile

[42]
Biblia de Jerusalén Iglesia Ortodoxa Griega Americana

Iglesia Ortodoxa Antioqueña

- Arquidiócesis de México Venezuela, Centroamérica y el Caribe

- Arquidiócesis de Buenos Aires y de toda la Argentina

Iglesia Ortodoxa de España

[43][44][45][46][47]
Reina-Valera 1960 Iglesia Ortodoxa Rusa del Exterior

-Diócesis de Buenos Aires y Sudamérica -Diocesis del este de Estados Unidos -Diócesis de España y Portugal Iglesia Ortodoxa Antioqueña -Vicariato de rito occidental

[48][49][50]
Biblia Dios Habla Hoy Iglesia Ortodoxa Siriaca

-Arquidiócesis de Argentina

-Arquidiócesis de Centro América (ICERGUA)

[51][52]
Nueva Biblia de las Américas Iglesia Ortodoxa Copta

-Arquidiócesis de México -Arquidiócesis de Chile

[53][54]

Traducciones usadas en la Comunión Anglicana editar

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1623 Reino Unido Liturgia Inglesa o Libro del rezado publico Fernando de Tejeda Esta traducción al español del Book of Common Prayer de 1547 se imprimió usando la Biblia del Oso para sus lecturas. Se hizo como parte la propuesta de matrimonio entre el príncipe Carlos, hijo de Jacobo I de Inglaterra y la Infanta Maria Anna hija de Felipe III de España, el cual nunca se concretó.[55]
1707 Londres (Reino Unido) La liturgia ynglesa, o El libro de oracion commun F.A. de Alvarado Traducción del libro del Book of Common Prayer de 1662. Usó la Biblia Reina-Valera para su texto litúrgico honrando a Casiodoro de Reina quien llegó a ser pastor en Inglaterra.[56]​ Fue reimpresa en 1715.
1827 Londres (Reino Unido) Liturgia anglicana, ó Libro de oración común Blanco White Usó la versión Reina-Valera 1817, la cual fue revisada por Andrés Bello y Blanco White con influencia de la Biblia Torres Amat. fue usada previamente en la edición políglota del Libro de Oración Común de 1821.[57]
1857 Londres (Reino Unido) Liturgia Anglicana, ó Libro de Oracion Comun J. Calderon Revisión de la anterior.[58]
1860 Nueva York (Estados Unidos) Libro de oración común Iglesia Episcopal de EEUU Traducción del U.S. Book of Common Prayer de 1789. Creada luego de la guerra México-Americana para esparcir el protestantismo entre hispanohablantes. Usó la Biblia Torres Amat para las lecturas y los salmos parecen ser una traducción desde el inglés del Salterio de Coverdale.[59]
1881 Madrid (España) Oficios Divinos y Administración de los Sacramentos y otras Ordenanzas en la Iglesia Española Iglesia Española Reformada Episcopal Utilizaba una variación de la Reina-Valera. Esta fue una nueva liturgia mezcla elementos de la inglesa con la tradición del rito mozárabe, revisada en 1889, de la cual se traduciría al inglés, primera vez en que el rito hispano se celebra en lenguas ajenas al Latín.[60][61]
1891 México Oficios Provicionales de la Iglesia Episcopal Mexicana Henry Forrester Este Libro de Oración es particularmente notable ya que no es una simple traducción de los Libros de Oración Común en inglés o estadounidense, sino que es una composición independiente que se basa en gran medida en la liturgia mozárabe tradicional de España. El Libro fue compuesto en los Estados Unidos, originalmente en inglés, por el reverendo Charles Hale, más tarde obispo de Springfield, y John Peters. Luego fue traducido al español bajo la dirección del obispo Henry Forrester en México y se publicó como una edición bilingüe.[62]
1905 Nueva York (Estados Unidos) Libro de oración común Sociedad de la biblia y Libro de Oración Común Traducción del U.S. Book of Common Prayer de 1892, mantiene el Salterio del LOC de 1860 y usa la Reina-Valera 1865.[63]
1954 Madrid (España) Oficios Divinos Iglesia Española Reformada Episcopal Revisión de la versión de 1889, incluye solo el salterio y cita los versículos de las lecturas. Esta fue revisada nuevamente en 1978.[61]
1955 Estados Unidos Libro de Oración Común Iglesia Episcopal Iglesia Episcopal de EEUU Traducción del U.S. Book of Common Prayer de 1928 revisando un traducción temprana con más errores de 1930 de Society for Promoting Christistian Knowledge.[64]​ Usa la Reina-Valera 1909 y cambia la palabra "Jehová" en los salmos por "Señor". Fue revisada posteriormente en 1958 removiendo las lecturas y simplemente citando los versículos.
1973 Santiago (Chile) Libro de Oración Común y Manual de la Iglesia Anglicana Sociedad Misionera de América del Sur (SAMS) Usa la Reina Valera 1960.[65]
1981 Estados Unidos Libro de Oración Común Iglesia Episcopal

Dios Habla Hoy (DHH)

Iglesia Episcopal de EEUU La Traducción DHH fue Lanzada e impulsada por las Sociedades Bíblicas Unidas, con la colaboración de eruditos evángelicos y católicos, con el beneplácito de la Conferencia del Episcopado Latinoamericano.[66]​ Los Salmos se mantienen como su propia versión basada en el Salterio de Coverdale.
1992 Estados Unidos Leccionario Común Revisado

Dios Habla Hoy (DHH)

Church Publishing Incorporated Inspirados por el concilio Vaticano II y el movimiento ecuménico varios grupos protestantes elaboran un leccionario con un ciclo de 3 años como el de la Iglesia Católica. La Biblia DHH es usada en el Leccionario Común Revisado de las iglesias Anglicana, Episcopal, Evangélica Luterana, Metodista Unida y presbiteriana.
2019 Estados Unidos Libro de Oración Común (2019) Iglesia Anglicana en Norteamérica Traducción del BCP 2019 en Inglés, utiliza la Nueva Versión Internacional (1999) en las lecturas y el salterio, salvo algunas exceciones que traduce desde el Salterio Coverdale en inglés.[67]
2021 Estados Unidos Libro de Oración Común Iglesia Episcopal Iglesia Episcopal de EEUU El borrador del LOC de 2021 está basado en la Reina-Valera 2015, la Biblia del Peregrino y la Nueva Versión Internacional

Traducciones usadas en iglesias Luteranas editar

Obra Iglesias Notas
Reina Valera Contemporanea Concilio Luterano Internacional
  • Iglesia Evangélica Luterana Argentina
  • Iglesia Cristiana Evangélica Luterana de Bolivia
  • Iglesia Luterana Confesional de Chile
  • Iglesia Luterana de Guatemala
  • Sínodo Luterano de México
  • Iglesia Evangélica Luterana de Panamá
  • La Iglesia Evangélica Luterana del Paraguay
  • Iglesia Evangélica Luterana-Perú
  • Iglesia Luterana de Uruguay
  • Iglesia Luterana de Venezuela
Biblia Dios Habla Hoy Federación Mundial Luterana
  • Iglesia Evangélica del Río de la Plata (IERP)
  • Iglesia Evangélica Luterana Unida (IELU)
  • Iglesia Evangélica Luterana Boliviana (IELB)
  • Iglesia Evangélia Luterana en Chile (IELCH)
  • Iglesia Luterana en Chile (ILCH)
  • Iglesia Evangélica Luterana de Colombia (IELCO)
  • Iglesia Luterana Costarricense (ILCO)
  • Iglesia Evangélica Unida de Cuba - Sínodo Luterano (IEU-SL)
  • Iglesia Cristiana Luterana de Honduras (ICLH)
  • Iglesia Luterana Agustina de Guatemala (ILAG)
  • Iglesia Luterana Guatemalteca (ILUGUA)
  • Iglesia Luterana Mexicana (ILM)
  • Iglesia Luterana de Nicaragua "Fe y Esperanza" (ILFE)
  • Iglesia Luterana del Perú (IL-P)
  • Iglesia Luterana Salvadoreña (ILS)
  • Iglesia Evangélica Luterana en Venezuela (IELV)
[68]

Véase también editar

Referencias editar

  1. Serrano, Rafael (2014). Historia de la Biblia en español. Lulu Press. pp. 160 pp. ISBN 978-1-3121-1071-7. 
  2. Espinosa, Ricardo Rábanos (1993). Bibliografía bíblica hispanoamericana. Editorial CSIC - CSIC Press. ISBN 978-84-00-07370-1. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  3. Comfort, Philip; Rafael Serrano (2008). El origen de la Biblia. Tyndale House Publishers. pp. 373 pp. ISBN 978-1-4143-1718-2. 
  4. H. Kassis, "La arabización y la islamización de los cristianos de al-Andalus: evidencia de sus Escrituras", Idiomas del poder en la España islámica , ed. Ross Brann, Bethesda, Maryland, 1997
  5. «Biblia Medieval - Biblias medievales». www.bibliamedieval.es. Consultado el 4 de diciembre de 2023. 
  6. Princeton Theological Seminary Library, Felipe (1807). La Biblia Vulgata latina : traducida en español, y anotada conforme al sentido de los santos padres y expositores católicos. Madrid : Imprenta de la hija de Ibarra. Consultado el 4 de diciembre de 2023. 
  7. Editors, The (15 de mayo de 2002). «Translations and the Consultation of the Nova Vulgata of the Latin Church». Adoremus (en inglés estadounidense). Consultado el 4 de diciembre de 2023. 
  8. «Biblia Medieval - Misc. XV». www.bibliamedieval.es. Consultado el 26 de diciembre de 2022. 
  9. Luis Gil Fernández, en «Los Studia Humanitatis en España durante el reinado de los Reyes Católicos», Península. Revista de Estudos Ibéricos, n.º 2, 2005, págs. 45-68, pág. 6 del documento en pdf dice:
    En 1484 Paulo Hurus de Constanza imprime en Zaragoza Evangelios e epístolas siquier liciones de los domingos e fiestas solemnes de todo el anyo, cuya existencia se conoce gracias al testimonio del erudito portugués D. F. Leitão Ferreira que los vio en Coimbra en la biblioteca de Ignacio Carvalho de Sousa. La versión fue realizada por «micer Gonçalo García de Sancta María jurista ciudadano de Çaragoça» y la impresión corrió a cargo de Pablo Hurus. Los ejemplares existentes de esta edición fueron destruidos por la misma razón que los de la anterior [la prohibición de traducciones de la Biblia a las lenguas vulgares de 1559]. Pero esta obra dio lugar a la de fray Ambrosio Montesino, Epistolas y evangelios por todo el año, con sus dotrinas y sermones, Toledo, 1512 por encargo de Fernando el Católico.
    Luis Gil Fernández, art. cit., pág. 50.
  10. Guillermus (Parisiensis.) (1908). Evangelios e epistolas con sus exposiciones en romance: segun la version castellana del siglo xv hecha por Gonçalo Garcia de Santa Maria del texto de Guillermus Parisiensis: Postilla super epistolas et evangelia. O. Harrassowitz. Consultado el 29 de diciembre de 2022. 
  11. Montesino, Ambrosio (1512). Epistolas y Evangelios de la correçion de Ambrosio Montesino. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  12. Fernando, Real Academia de BBAA de San. «EPÍSTOLAS y Evangelios para todo el año ... Compuesto por el muy R.P. fray Ambrosio Montesino ... : [portada]». Academia Colecciones. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  13. Montesino, Ambrosio (1597). Epistolas y Evangelios para todo el año. Sebastian de Cormellas. Consultado el 14 de diciembre de 2022. 
  14. Montesino, Ambrosio de (1615). Epistolas y evangelios, segun lo tiene y canta la santa madre iglesia romana ... compuesto por ... Ambrosio de Montesino ... nuevamente visto y corregido ... por ... Roman de Vallezillo. Andres de Parra. Consultado el 14 de diciembre de 2022. 
  15. Pouget, Francisco Amado (1793). Ordinario de la Santa Misa con el compendio de la fe. Sierra y Martí. Consultado el 13 de diciembre de 2022. 
  16. Masson, José René (9 de junio de 2022). Doble ordinario de la Santa misa. BoD – Books on Demand. ISBN 978-3-368-11016-1. Consultado el 13 de diciembre de 2022. 
  17. PEÑA, Santiago de ALVARADO Y. DE LA (1832). Novísimo Devocionario, que comprende cuantas oraciones forman el mas completo ejercicio cotidiano ... Adornado con 20 láminas finas. Consultado el 13 de diciembre de 2022. 
  18. PEÑA, Santiago de ALVARADO Y. DE LA (1851). Devocionario selecto y universal, que comprende cuantas oraciones forman el mas completo ordinario de la Misa y ejercicio cotidiano ... Edición de la Semana de las Señoritas. Consultado el 13 de diciembre de 2022. 
  19. Santocildes, Clemente de (1833). Nuevo devocionario del cristiano: contiene ejercicios de mañana y noche, ordinario de la misa, diario del Santísimo Sacramento y visita de cuaranta horas, septenario de Dolores y oraciones para la confesión. Imprenta de Cabrerizo. Consultado el 13 de diciembre de 2022. 
  20. Catòlica, Església (1841). Ordinario de la Santa Misa: con ocho laminas finas. imprenta de don Francisco Oliva. Consultado el 13 de diciembre de 2022. 
  21. Torrecilla, Pedro María (1846). Eucologio romano: devocionario completo del piadoso feligrés, compuesto y arreglado conforme al breviario y misal, .... Perisse, hermanos. Consultado el 13 de diciembre de 2022. 
  22. Misal romano. Zacarias Soler. 1851. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  23. Echevarria, Josep Sayol i (1860). Novisimo Eucoiogio Romano: devocionario completo compueto y arreglado según el breviario y misal. Librería Española Llorens Hnos. Editores. Consultado el 13 de diciembre de 2022. 
  24. Romero, Antonio (18??). Eucologio romano: devocionario que contiene el ejercicio cotidiano, Santa Misa, las Visperas del domingo, el Via Crucis, otras varias oraciones y la Semana Santa. Sánchez y C. Consultado el 13 de diciembre de 2022. 
  25. «Misal Diario y Vesperal 1962 Gaspar Lefebvre PDF | PDF | Pascua de Resurrección | Año litúrgico». Scribd. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  26. «50° aniversario de la Misa Nueva: Dom Gaspar Lefebvre y su misal (10)». FSSPX.Actualités / FSSPX.News. 14 de febrero de 2020. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  27. «DOM ANDRÉS AZCÁRATE O.S.B. PRIMER ABAD DE SAN BENITO DE BUENOS AIRES ( ) - PDF Free Download». docplayer.es. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  28. «Ofrezco la Misa Misal del Domingo by Padre Hoever: Fair | Wonder Book». www.abebooks.com (en inglés). Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  29. «Misal Diario Católico Apostólico Romano». District of Mexico. 21 de septiembre de 2014. Consultado el 14 de diciembre de 2022. 
  30. Biblia del Peregrino en línea en lbnp.wordpress.com
  31. Acceso al texto bíblico en la web oficial de la Santa Sede
  32. Lista completa de colaboradores, censura eclesiástica, datos editoriales y secciones introductorias.
  33. El Libro del Pueblo de Dios en línea Archivado el 3 de marzo de 2009 en Wayback Machine. en Sociedad Bíblica Católica Internacional (SOBICAN)
  34. «USCCB lanza lecturas diarias de la Misa en español en línea | USCCB». www.usccb.org. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  35. ¿Qué es la Biblia de Navarra?
  36. Traducción y comentario de la Biblia en Universidad de Navarra - Departamento de Sagrada Escritura
  37. «LECCIONARIO MARONITA (7 tomos)». maronitas.org. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  38. sagradabibliacee.com
  39. La Biblia de la CEE, a examen: - VN consulta a seis expertos sobre la versión oficial de la Biblia, Vida Nueva, 11 de febrero de 2011: Víctor Morla y Juan M. Díaz Rodelas (Nuria Calduch y Jaime Vázquez, Jorge Juan Fernández Sangrador y Junkal Guevara
  40. Editorial PPC, ed. (2015). «Biblia de la Iglesia en América - Nuevo Testamento». Consultado el 13 de mayo de 2015. 
  41. «BIA: la Biblia del siglo XXI para discípulos misioneros». Biblia de la Iglesia en América. BIA. Consultado el 11 de agosto de 2021. 
  42. «Iglesia Católica Apostólica Ortodoxa de la Santísima Virgen María». web.archive.org. 22 de abril de 2019. Archivado desde el original el 22 de abril de 2019. Consultado el 17 de diciembre de 2022. 
  43. «Iglesia Ortodoxa Antioquena». www.iglesiaortodoxa.org.mx. Consultado el 17 de diciembre de 2022. 
  44. «Evangelio Litúrgico – Iglesia Ortodoxa Antioquena». Consultado el 10 de septiembre de 2023. 
  45. «Domingo del Juicio final y de la abstención de la carne | Iglesia Ortodoxa de Antioquía - Arquidiócesis de Buenos Aires y toda la Argentina». web.archive.org. 5 de agosto de 2016. Archivado desde el original el 5 de agosto de 2016. Consultado el 17 de diciembre de 2022. 
  46. «Iglesia Ortodoxa Española - Patriarcado de Serbia». www.iglesiaortodoxa.es. Consultado el 17 de diciembre de 2022. 
  47. «Textos litúrgicos ortodoxos». sites.google.com. Consultado el 17 de diciembre de 2022. 
  48. «OFICIO DE LA SANTA RESURRECCIÓN DE NUESTRO SEÑOR DIOS Y SALVADOR JESUCRISTO Diócesis de Buenos Aires y Sudamérica Iglesia Ortodoxa Rusa del Exterior (ROCOR) Diakonía Ortodoxa de San Germán de Alaska». 
  49. «Churches». eadiocese.org. Consultado el 3 de marzo de 2024. 
  50. «Shrine of Our Lady of Regla Miami | NATIONAL SHRINE OF OUR LADY OF REGLA SANTUARIO NACIONAL ERMITA DE REGLA MIAMI». web.archive.org. 26 de abril de 2017. Consultado el 3 de marzo de 2024. 
  51. «Inicio». isoa.com.ar. Consultado el 17 de diciembre de 2022. 
  52. «TEXTOS DE LA BIBLIA "DIOS HABLA HOY" VERSIÓN LATIONOAMERICANA». 
  53. «ARZOBISPADO ORTODOXO DE CHILE». www.chileortodoxo.cl. Consultado el 17 de diciembre de 2022. 
  54. «La Iglesia Copta Ortodoxa en México». La Iglesia Copta Ortodoxa en México. Consultado el 17 de diciembre de 2022. 
  55. Boehmer’s paper is found in the 1847 reprint of Don Luis’ edition as 2° Apendice, pp. 383-91. See also the same great scholar’s Bibliotheca Wiffeniana: Spanish Reformers of two centuries, from 1520; their lives and writings, according. to the late Benjamin Barron Wiffen’s plan, etc. Vol. I, pp. 33, 34; Vol. II, p. 292; Strassburg and London: Triibner, 1874, 1883. Eduard Boehmer (1827-1906), professor of Romance Philology in the University of Strassburg, was not only a thorough-going, unprejudiced theologian, but also a great Romance scholar.
  56. La liturgia ynglesa, o El libro de oracion commun, hispanizado por F.A. de Alvarado. 1707. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  57. Boston Public Library; Bagster, Samuel; Benton, Josiah H. (Josiah Henry) (1821). The book of common prayer, and administration of the sacraments and other rites and ceremonies of the church, according to the use of the united Church of England and Ireland : together with the Psalter, or Psalms of David, in eight languages : namely, English, French, Italian, German, Spanish, Greek, ancient and modern, Latin : to which are added the services used at sea, the services for the 29th and the 30th of January, and the 5th of November : with the form and manner of making, ordaining, and consecrating bishops, priests, and deacons : also the Thirty-nine articles of religion in Latin and English : and the service used at the Convocation of the clergy. London : Printed for Samuel Bagster, No. 15, Paternoster Row. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  58. Liturgia Anglicana, ó Libro de Oracion Comun, etc. [Revised by J. Calderon.]. S.P.C.K.; Impreso por Gilbert & Rivington. 1852. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  59. Church, Episcopal (1860). Libro de oración común y administración de los sacramentos, y otros ritos y céremonias de la iglésia segum el uso de la Iglesia protestánte episcopál en los Estados Unidos de America: juntamente con el Salterio ó los Salmos de David. E. Hallet. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  60. «Wayback Machine». web.archive.org. 19 de julio de 2007. Archivado desde el original el 19 de julio de 2007. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  61. a b «Liturgia de la Iglesia Española Reformada Episcopal (1954)». justus.anglican.org. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  62. «The Book of Common Prayer among the Nations of the World: Spanish versions». justus.anglican.org. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  63. Church, Episcopal (1905). Libro de oración común y administración de los sacramentos y otros ritos y ceremonias de la Iglesia: según el uso de la Iglesia protestante episcopal en los Estados Unidos de América. Sociedad de la Biblia y Libro de oración común. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  64. «Libro de Oración Común». justus.anglican.org. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  65. «Libro de Oración Común, Chile». justus.anglican.org. Consultado el 9 de diciembre de 2022. 
  66. DHH en línea en Biblie Gateway
  67. «Cuestión introductoria - Google Drive». drive.google.com. Consultado el 10 de julio de 2023. 
  68. «Lecturas Diarias - Iglesia Evangélica del Rio de la Plata». Consultado el 4 de diciembre de 2023.