Una rosa ha brotado

Una rosa ha brotado, (en alemán: Es ist ein Ros entsprungen), es un villancico navideño e himno mariano de origen alemán.

Historia editar

Se piensa que la letra fue escrita por un autor anónimo que expresa el cumplimiento de la profecía del profeta:

Saldrá una rama del tronco de Jesé y un retoño brotará de sus raíces
Isaías 11:1

La obra apareció por primera vez impresa al final del siglo XVI. El himno ha sido utilizado tanto por católicos como por protestantes, estando el foco de la canción en la Virgen María o en Jesús, respectivamente.[1]​ Además, ha habido numerosas versiones del himno, con longitudes y textos variables. En 1844, el himnólogo alemán de: Friedrich Layriz añadió tres estrofas más, la primera de ellas, Das Blümelein so kleine so kleine, fue muy popular y ha sido incluida en los himnarios católicos.[2]

La tonada hoy más familiar aparece en el Himnario Speyer (impreso en Colonia en 1599), y la armonización más usual fue escrita por el compositor alemán Michael Praetorius en 1609.[1]

La traducción inglesa "Lo, How a Rose E'er Blooming" fue escrita por Theodore Baker en 1894.[3]​ Una traducción de los primeros dos versos del himno como "Una Rosa Inmaculada" fue escrita por Catherine Winkworth y fue arreglada como un himno a cuatro voces SATB por Herbert Howells en 1919 y Philip Ledger en 2002.[1][4]

Letra editar

 
Himnario de Speyer, Es ist ein Ros entsprungen
Es ist ein Ros entsprungen - Audio
U.S. Army Band - Lo How a Rose, versión inglesa del villancico
Alemán original[5] Adaptación al español

Es ist ein Ros entsprungen,
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

Una rosa ha brotado
en un lindo vergel,
el capullo anunciado
del tallo de Jesé.
Ha nacido una flor
en medio de la noche,
de un invierno helador.[6]

Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.
oder: Welches uns selig macht.

El capullo de rosa al que me refiero,
Ya menciona Isaías:
Es María inmaculada,
Que nos trajo la florecilla.
De la eterna palabra de Dios
Ha dado a luz un hijo,
Y se mantiene doncella y pura.
O bien: Que nos ha bendecido.

Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt’s die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

La florecita minúscula,
Que tan dulce nos huele,
Con su brillo tan claro,
Disipa las tinieblas.
¡Hombre verdadero y Dios verdadero!
Nos ayuda en las penas
Y nos salva del pecado y la muerte.

En música editar

La tonada fue utilizada por Johannes Brahms como base para un preludio coral para órgano, más tarde transcrito para orquesta por Erich Leinsdorf, y por Hugo Distler como base para su oratorio de 1933 Die Weihnachtsgeschichte (La Historia de Navidad). El compositor sueco Jan Sandström escribió en 1990 Es ist ein Ros entsprungen para dos coros a capela, el cual incorpora la armonización de Praetorius. Weihnachtsmusik, (Música de Navidad) (1921) para dos violines, chelo, piano y armonio de Arnold Schönberg es una breve fantasía de la tonada.

Interpretaciones modernas editar

Algunos notables interpretaciones por artistas populares contemporáneos incluyen a:

  • 2000- Linda Ronstadt en A Merry Little Christmas, (Una pequeña Navidad).
  • 2000- Charlotte Church en Dream a Dream, (Sueña un sueño).
  • 2001- Sufjan Stevens en Songs for Christmas, (Canciones para Navidad).
  • 2009- Sting en el álbum If on a Winter's Night..., (Si en la noche de un Invierno..).
  • 2009- Tori Amos en Midwinter Graces, (Gracias del pleno invierno), como Holly, Ivy and Rose, (Acebo, hiedra y rosa).
  • 2017- Aurora Aksnes en NRK

En películas editar

  • La canción fue usada en la película de 1970 Love Story.
  • En la escena de apertura de la 2009 película la mujer del Viajero de Tiempo, el protagonista, Henry DeTamble, como niño de seis años, está viajando en un coche con su madre, un cantante de ópera, le canta "Es ist ein Ros entsprungen". Es un tema constante durante la película. La canción está también editada con la banda sonora oficial.
  • La canción se mostraba cerca del final de la 2001 película británica animada Un villancico: La Película.

Referencias editar

  1. a b c Historical Notes, and additional English versions, from The Hymns and Carols of Christmas
  2. "Es ist ein Ros entsprungen" Archivado el 22 de marzo de 2016 en Wayback Machine., Gotteslob 243
  3. Psalter Hymnal 351: Lo, How a Rose E'er Blooming
  4. «Philip Ledger publications». Archivado desde el original el 14 de abril de 2011. Consultado el 12 de abril de 2016. 
  5. versión del himnario Speyer (1599), en alemán moderno
  6. http://www.atrilcoral.com/54unaros.pdf

Enlaces externos editar