Wikipedia:Mantenimiento/Revisiones por problemas de traducciones defectuosas de la usuaria Roxyuru

Tarea terminada. Es posible que aparezca algún artículo que no estaba en la lista

Copiado de la página de discusión de la usuaria Roxyuru. Se irá añadiendo {{hecho}} según se vayan corrigiendo las ediciones.

Artículos en proceso de revisión editar

Calidad de traducción defectuosa en varios artículos editar

Hola Roxyuru: Soy bilingue de nacimiento y me gusta revisar traducciones. Me interesan los artículos sobre reyes, reinas, heráldica y castillos. A partir de esta razonable preocupación me puse a revisar algunos artículos mal traducidos o sin plantilla de traducido. Por eso me acerqué a tu PU a dejarte un mensaje y vi tus contestaciones a Lourdes Cardenal (disc. · contr. · bloq.) en esta página. Entonces me puse a revisar más exhaustivamente algunas de tus “creaciones”. Encontré que muchos artículos que creaste necesitan un repaso lingüístico para cumplir con la política correspondiente de Wikipedia y ya fueron marcados con la plantilla {{mal traducido}}. Además en la mayoría te olvidaste de colocar la plantilla de traducción. Algunas de las traducciones tuyas que encontré que tenían plantilla de traducción defectuosa son: No es cuestión de ir y retirar las plantillas sino de corregir los errores y mejorarlos. No se considera una buena práctica retirar esas plantillas sin antes haberlo consultado en el tablón y que otros usuarios hayan corroborado que el artículo está bien traducido. En Wikipedia:No hay fecha de entrega por lo que no tienes que apurarte tanto a traducir decenas de artículos si no tienes tiempo de terminar las traducciones. También aparecen errores de tipeo y de ortografía en esas traducciones. Siempre es conveniente leer el artículo antes de abandonarlo para no dejarle este tipo de errores básicos que aparecen cuando uno escribe a las apuradas y no se detiene a ver lo que está escribiendo. Algunas faltas ortográficas pueden pasarse, una falta de un tilde no es grave, uno puede no verlo al redactar, pero escribir beneficiencia para niños es algo que en seguida te darías cuenta si leyeras el artículo una vez antes de abandonarlo. ¿El “Río Coneticut” de Faro Saybrook Breakwater será el río Connecticut?

Hacer copy paste de las referencias de la Wikipedia en inglés y pegarlas en la Wikipedia en español sin verificarlas puede llevarte a encontrarte con fuentes que no existen, como por ejemplo, en Rye (Sussex) la primera referencia que pusiste nos lleva a esto, o sea que no existe, y la sexta referencia que pusiste nos lleva a esta página que tampoco existe y encima era un foro o algo así. En Faro Esha Ness, la única referencia que pusiste lleva a otra página que no existe. En Castillo Goodrich pusiste cuatro supuestas referencias, Hull and Whitehorne, p. 37, Pettifer, p. 96, Storer and Greig, 1809 y Creighton, p. 43 que no significan nada y no existen. No sigas haciendo copy paste en las fuentes del inglés, porque cuando se va al enlace redirige a la misma página y no a ninguna fuente. En Castillo Chepstow el enlace de la referencia 6, Perks, 1955 me remiten al mismo artículo y la referencia 7, Cadw, 2010 lo mismo. No puede haber referencias cuyo enlace lleve al mismo artículo. En Batalla de Fort Sanders las dos referencias que pusiste son Eicher, p. 615 y Korn, p. 112., que sin decir de qué libros son no significan nada. En Castillo Woodcroft pusiste seis referencias que son una sola y no se entiende por qué le pones número de página como si se tratara de un libro cuando se trata de una sola página web. Por eso, cuando hagas una traducción, verifica cada enlace antes de copiarlo. Siempre es conveniente, antes de hacer una traducción de otro idioma, ver si ese artículo existe en el nuestro, porque no aporta mucho traducir un artículo que ya existía, como fue el caso St. Albans (Virginia Occidental) siendo que ya estaba St. Albans (Virginia Occidental). Cuando veas que ponen una plantilla de fusionarlo con el original, como pusieron, debes tomarte el trabajo de hacerlo. No pasa nada si te equivocas, a cualquiera le pasa, pero una vez cometido el error de duplicar un artículo, si te lo señalan, por lo menos tienes que intentar repararlo. Te pidieron que lo fusiones hace más de un año, al día siguiente de que lo creaste, tiempo suficiente para que te ocuparas del tema. Tienes que seguir el manual de estilo de Wikipedia, no se colocan enlaces externos en el cuerpo del artículo como haces, por ejemplo, en Sedlescombe, que pusiste varios. Cuando redactes en nuestro idioma utiliza nuestros sistemas de medición, poner que “Northborough está a unas siete u ocho millas al norte de Peterborough” en Northborough (Inglaterra), o poner “El Castillo Killymoon es un castillo ubicado a una milla al sureste de Cookstown” en Castillo Killymoon no tiene sentido porque la mayoría de los lectores no sabrán cuánto mide una milla. ¿Qué significa que “circunavegando el globo terráqueo in HMS Dolphin” en Cabo Byron? En Bosque nacional Mark Twain pusiste que el botánico Henry Clay Irish es un área agreste del bosque. Como mínimo verifica lo que estas enlazando. En ese mismo artículo escribiste que “el Parque nacional Mark Twain, comprende 1.5 millones de acres”, algo que ninguno de nuestros lectores puede entender. Otro artículos con faltas básicas de tipeo como “cientos de hombres trabajaron en a construcción de caminos” que se habrían corregido si hubieras leído lo que vos misma tradujiste. ¿O usas un traductor automático y haces copy-paste directamente sin leer lo que escribes? Northborough (Inglaterra) no puede tener una referencia que diga “In some old publications the village is described as Narborough in Northamptonshire. See for example tal y cual”. Las referencias deben estar en nuestro idioma. Parece que redactas artículos haciendo copy-paste y vas rápidamente a crear otro sin leerlos. Todo este trabajo te corresponde, como dice Krujoski, porque no es justo que crees un sinfín de artículos al tuntún para agrandar tu lista de creaciones y les toque al resto de los usuarios arreglar tus errores porque estás corriendo alguna carrera para demostrar que creas muchos artículos. Lo que te pide Lourdes no es mucho pedir y, en vez de contestarle de mala manera, deberías intentar mejorar tus errores para que no seamos otros los encargados de hacer tu trabajo. Este mensaje está escrito con educación y buenas intenciones así que te ruego que no me contestes en el tono que acabo de leer un poco más arriba. Gracias por tu comprensión.--Maragm (discusión) 00:38 27 ago 2015 (UTC) pd_añado Hubert-François Gravelot donde dice que "su hermano Eloge---", cuando lo que dice es que su hermano en sus "Elogios· o "panegírico" (Éloge en francés) comentaba que... ) His brother's Éloge reports that.." Aparte de otros errores de traducción. Ese y los otros errores de traducción los podría corregir, pero pienso que sería mejor que lo hicieras tú misma y revisaras a fondo la traducción comparándola con el original. --Maragm (discusión) 21:12 27 ago 2015 (UTC)[responder]

Te estamos muy agradecidos por el trabajo que te tomaste al traducir todos estos artículos pero necesitamos que les pongas las plantillas de traducidos porque es obligatorio que se cumplan las condiciones de la licencia GFDL que exigen la atribución de la autoría para que no parezca que el autor de un artículo es su traductor y no su redactor original. Vi que ahora retiraste la lista de tus "creaciones" de tu PU, pero falta que pongas las plantillas.

--Krujoski (discusión) 14:06 28 ago 2015 (UTC)[responder]